Экранизация классиков: Экранизации классики смотреть онлайн подборку. Список лучшего контента в HD качестве

Содержание

15 полезных экранизаций школьной классики — Статьи на КиноПоиске

В начале октября «Яндекс.Учебник», КиноПоиск и «Яндекс.Музыка» открыли проект «Культурный марафон» — планы уроков по кино, музыке, архитектуре и театру для учителей, школьников и родителей. Ознакомиться с ними можно здесь.

А в дополнение к этим внеклассным занятиям мы составили список фильмов по мотивам литературных произведений, входящих в школьную программу. Они помогут лучше понять и замысел классиков, и контекст, в котором они работали, да и время провести неплохо.

«Троя»

В основе этого пеплума (так традиционно называются фильмы из античной жизни) с Брэдом Питтом — одна из самых древних книг в истории человечества. С нее обычно начинают изучение мировой литературы. «Илиада» — история десятилетней Троянской войны, в которой соотечественники автора (полумифического греческого сказителя Гомера) выглядят не более и не менее обаятельно, чем их враги. В центре эпоса — противостояние ахейского воина Ахилла и предводителя троянцев Гектора.

В своей дорогостоящей киноверсии классического сюжета режиссер Вольфганг Петерсен сосредоточился на человеческом измерении конфликта, поэтому в фильме совсем нет богов, которые в оригинале принимали в войне самое непосредственное участие. Это была идея сценариста, молодого автора Дэвида Бениоффа. Через несколько лет он засядет за другой, уже современный эпос — «Игру престолов».

«Троя» — яркий пример голливудизации классики со всеми недостатками этого явления. У Петерсена и Бениоффа получился зрелищный конспект великого текста, в котором сыграли (кто лучше, кто хуже) несколько популярных артистов, но подменять этим ярким фильмом сам текст «Илиады», наверное, будет ошибкой. Лучше смотреть это кино просто как иллюстрацию к особенно запоминающимся сценам (хотя современники умудрились рассмотреть в этом пеплуме сатиру на операции американских войск в Персидском заливе).

«Ромео + Джульетта»

«Ромео и Джульетта» — самая известная трагедия Шекспира, печальная история про обреченную любовь двух молодых людей из Вероны, принадлежащих к враждующим аристократическим семьям. Как всегда бывает у Шекспира, большое чувство приводит к трагедии: невозможность счастья приравнивается к невозможности жизни.

Снявший эту экранизацию режиссер Баз Лурман, до того как заняться кино, ставил оперы и мюзиклы. И к шекспировскому тексту он применил довольно частый в современном театре прием — перенес действие в наше время. Так мелодрама из итальянской жизни XVI века превратилась в настоящий гангстерский триллер о войне двух мафиозных кланов, рейвах, запретной любви и волшебных таблетках (тем, кто любит более традиционные экранизации классики, рекомендуем «Ромео и Джульетту» 1968 года, снятых Франко Дзеффирелли). В главных ролях у Лурмана — юный Леонардо ДиКаприо и Клэр Дэйнс в парике.

При этом сам шекспировский текст Лурман бережно оставил почти без изменений. А еще добавил в кадр многочисленные отсылки к шекспировской биографии и библиографии. В начале Ромео и Бенволио играют в бильярд в «Театре „Глобус“» — так называлась площадка, где ставили Шекспира при его жизни. На рекламных билбордах цитаты из «Бури», «Генриха VI» и «Двух веронцев». Фильм идет ровно два часа, в точности следуя цитате из пролога пьесы («Их жизнь, любовь и смерть и, сверх того, мир их родителей на их могиле на два часа составят существо разыгрываемой пред вами были».)

«Герой нашего времени»

Один из первых психологических романов в русской литературе, соединяющий достижения соотечественников (в первую очередь Пушкина и его «Евгения Онегина») и современных Лермонтову европейских писателей (читайте: похожую даже по названию «Исповедь сына века» Альфреда де Мюссе!), «Герой нашего времени» устроен довольно затейливо. По сути, роман Лермонтова — это сборник новелл про одного героя, жестокого меланхолика Григория Печорина, который, приехав служить на Кавказ, мается от тоски сам и калечит других.

Сразу предупреждаем: эта экранизация не полная. В фильм Станислава Ростоцкого не вошли ни романтическая часть с дуэлью («Княжна Мери»), ни «Фаталист» (где излагается философия героя). Зрители также не услышат голос Владимира Ивашова, играющего главную роль. Снимаясь в сцене, где Печорина пытается утопить прекрасная и опасная Ундина, он сильно простыл, и на озвучании Ивашова сменил Вячеслав Тихонов.

Зато из оставшихся «Бэлы», «Максима Максимыча» и «Тамани» Ростоцкий сделал своего рода советский вестерн — с горными перестрелками, похищениями и контрабандистами. Такая вот экшен-версия классики, превращающая зачитанный поколениями школьников текст в эффектное зрелище.

«Шинель»

Эта повесть Гоголя — центральное произведение русской литературы о «маленьком человеке», история забитого чиновника Акакия Башмачкина, который бредил шинелью, купил ее, но не успел насладиться обновкой: шинель украли, а Башмачкин простыл и умер.

Ее экранизация Траубергом и Козинцевым удивительна и своеобразна во всем. Сценарий, написанный филологом и писателем Юрием Тыняновым (тоже имеющим сегодня статус классика), — одновременно приквел гоголевской повести и ее переосмысление, почти фанфик (тут мы видим Башмачкина в молодости, еще полного надежд и открытого любви). Режиссерские решения Трауберга и Козинцева (основателей Фабрики эксцентрического актера — не забудем, что фильм снимался в авангардные 1920-е) смягчают гоголевские контрасты: явь (холодный Петербург, угрюмый департамент) и фантазии (дворец, где вокруг Башмачника пляшут генералы) соединяются до неразличимости. Играющий Акакия Акакиевича Андрей Костричкин семенит и горбится, как Хоакин Феникс в «Джокере». Это действительно веселая, смелая даже по нынешним временам и эффектная постановка, а не скучная и пыльная буквальная экранизация.

Хотя «Шинель», наверное, не оценят те, кто в принципе не любит черно-белые фильмы, тем более немые (то есть для знакомства с языком Гоголя книжку все-таки придется потом прочесть!). В остальном же это один из безоговорочных шедевров советского кино, из тех фильмов, которые повлияли на грамматику этого искусства в целом. А последнее издание фильма, вышедшее в нулевых на DVD, может похвастаться еще и хардкорным индустриальным саундтреком.

«Несколько дней из жизни И. И. Обломова»

«Обломов» — медленный даже по меркам XIX века роман о барине-лежебоке, который попытался начать новую жизнь и потерпел поражение. После его публикации в русской критике появился специальный термин «обломовщина», припечатывающий ленивую мечтательность русского дворянства, а сам герой стал воплощением старой России — одновременно обаятельной и беспомощной.

Автор «Обломова» Иван Гончаров немного теряется на фоне других респектабельных отечественных классиков: никаких глубоких прозрений о загадочной русской душе или логике истории он не оставил. Между тем именно его трилогия «О» («Обыкновенная история», «Обломов», «Обрыв») пришлась ко двору в 1970-е — в эпоху, которую принято называть застоем. Возвращение Гончарова к читателю и зрителю связано с конкретным именем: Олег Табаков сначала сыграл молодого идеалиста Александра Адуева в «Обыкновенной истории» Галины Волчек, начитал для радио фрагменты из «Обрыва», а под конец десятилетия исполнил главную роль в «Нескольких днях из жизни И. И. Обломова» Никиты Михалкова — фильме, который, помимо прочего, отражает фантазии советской аристократии о том, как жили их предшественники столетием раньше.

Уже название картины намекает на то, что это не гончаровский «Обломов», а развитие отдельных тем и сюжетов из книги. Михалкова интересует не жестокий финал этой истории, а самая ее сердцевина — с вальяжным ожиданием на диване и любовным томлением; то состояние, которое было описано Пушкиным словами «А счастье было так возможно». Имеется в общем риск залюбоваться размеренным бытом позапрошлого века, заснуть детским сном в Обломовке и пропустить развязку.

«Алиса»

Сказки Льюиса Кэррола про Алису — шедевр английской абсурдистской прозы, который очень по-разному понимают взрослые и дети. В первой из них девочка Алиса прыгает в кроличью нору и попадает в подземный мир, где вздорная Червонная Королева играет в крокет с помощью фламинго и грозится всех казнить. В финале путешествие в Страну чудес, разумеется, окажется тревожным сном — одним из самых захватывающих и философски нагруженных в мировой литературе.

«Алису» экранизировали бессчетное количество раз: чаще первую книгу про путешествие в страну игральных карт, реже — «Алису в Зазеркалье» про ее приключения в стране шахматных фигур. Галлюцинаторный текст Льюиса Кэрролла располагает к тому, чтобы перенести его на экран. Вдохновлялись книгой и при создании больших голливудских хитов: к Кэрроллу отсылают «Матрица», разрабатывающая идею параллельной реальности, и зомби-сага «Обитель зла», в которой аллюзии начинаются уже с имени героини Миллы Йовович — Элис. Современным зрителям, должно быть, хорошо помнятся недавний фильм Тима Бёртона и его не слишком удачное продолжение. Разнообразия ради порекомендуем более радикальное прочтение Кэрролла, сделанное чешским сюрреалистом Яном Шванкмайером. Он избавился от приятных сказочных элементов первоисточника (вроде Чеширского кота) и сосредоточился на темных, болезненных аспектах книги. Алиса — у Шванкмайера ее зовут Аленка — переживает полноценный кошмар: предметы в Стране чудес (найденные Шванкмайером на пражских помойках) живут собственной хаотичной жизнью, а сама героиня регулярно превращается в куклу и обратно. Кукольный мультфильм Шванкмайера местами довольно жуток, но все в нем, однако, отвечает настроению первоисточника, совсем не такому задорному, как кажется в детстве.

«Война и мир»

Самый известный в мире русский роман — толстовская эпопея об Отечественной войне 1812 года, парадоксах любви и смысле истории. Толстой, во-первых, прослеживает судьбы нескольких десятков человек, которые влюбляются, сражаются и философствуют, а во-вторых, философствует сам, рассуждая о пределах власти монарха. По мнению писателя, частная воля Наполеона или Александра Первого ничего не значила, и коллективным телом целого народа невозможно управлять приказами и директивами.

Российские критики дружно разругали снятый по Толстому сериал Тома Харпера, а западные наоборот. За что разругали? Конечно, за сокращения. «Война и мир» по сценарию Эндрю Дэвиса (это он, кстати, адаптировал для экрана «Дневник Бриджет Джонс») — краткий и избирательный пересказ романа. Режиссер сделал Андрея, Наташу, Долохова и всех остальных героями костюмированной молодежной мелодрамы с эротикой на 16+, попойками и насилием. «Мысль народная», которой больше века мучают школьников, интересуют Харпера и Дэвиса куда меньше, чем военные и любовные приключения персонажей. К тому же Пол Дано, играющий Пьера Безухова, куда убедительней и симпатичней Сергея Бондарчука из тяжеловесной советской экранизации, которую сейчас восстановили и снова показывают в кино (тем более что на момент съемок советского фильма актеру было уже 45!).

И еще одно достоинство: превратив роман в сериал, авторы приблизили опыт современного зрителя к опыту первых читателей «Войны и мира». Они ведь тоже читали романы Толстого (или Диккенса) по сериям-главам, ежемесячно выходившим в литературных журналах.

При этом имейте в виду: британский сериал совершенно игнорирует философию Толстого — собственно, то, ради чего все это он и сочинил. То есть, чтобы написать сочинение об идеях писателя, все равно придется прочитать второй эпилог романа — именно там изложена историософская концепция Льва Николаевича.

«Даун Хаус»

Ерническое переложение «Идиота» Достоевского. Персонажи и в целом ситуация та же: из Швейцарии в Россию возвращается князь Мышкин, который в поезде знакомится с богачом Рогожиным, влюбленным в своенравную содержанку Настасью Филипповну. Будут в этой истории и семейство Епанчиных (у них остановится Мышкин), и Тоцкий (он растлил Настасью, а потом содержал ее), и противный шут Фердыщенко, провоцирующий героев рассказывать о себе гадости.

Один из любимых фильмов ваших родителей, за два десятилетия растасканный на мемы, цитаты и рингтоны. В ролях — весь цвет дикого, но симпатичного российского кино конца 1990-х: юный Федор Бондарчук в дурацкой шапочке (позаимствованной из другой хорошей экранизации классики — «Гамлета» с Итаном Хоуком), Иван Охлобыстин, еще не ставший священником и квасным патриотом (но уже в вышитой кумачовой рубахе), Александр Баширов в вечном амплуа шута, Артемий Троицкий в роли избалованного барина и даже Барбара Брыльска в дичайших нарядах.

Наименее политизированная и самая, пожалуй, безумная книга Достоевского неожиданно оказывается той самой линзой, которая позволяет увидеть контрасты новой России, во многом похожей на старую. К тому же хулиганское и сделанное на коленке (иногда кажется, что это какой-то школьный спектакль) кино Романа Качанова позволяет четко визуализировать всех этих господ в сюртуках, не очень-то различимых в прозе Достоевского. А еще прорваться сквозь паутину иносказаний, не слишком понятных современному школьнику: тут суть отношений, в которых те или иные герои романа состоят с «двусмысленной женщиной» Настасьей Филипповной, изложена с недвусмысленной прямотой.

«Дуэль»

Повесть «Дуэль», пожалуй, последнее звено в цепочке произведений, посвященных «лишним людям». Ей Чехов закрывает целый жанр отечественной литературы. Главный герой — беспутный молодой человек Иван Лаевский, сбежавший с чужой женой из Петербурга на Кавказ, рассчитывая начать новую жизнь. Ничего не вышло! И вот спустя два года Иван уже мечтает о возвращении в столицу, запивая свою тоску в обществе приятелей. Поведение Лаевского вызывает раздражение зоолога фон Корена — сторонника жесткого социального дарвинизма, который ненавидит жалующихся на свою долю бездельников. День ото дня столкновение между ними становится все неизбежнее.

Один из самых длинных чеховских текстов, «Дуэль», конечно, не сводится к поединку, и в фильме Довера Кошашвили сохранена и линия с неверностью возлюбленной Лаевского, Нади, и один из любимых персонажей самого Чехова — дьякон Победов, выступающий на стороне здравого смысла. И, конечно, философские споры. Режиссер, судя по всему, неплохо знаком с историей русской литературы: в его картине чувствуется, что конфликт Лаевского и доктора фон Корена — эхо споров и противостояний Онегина и Ленского, Печорина и Грушницкого («Герой нашего времени»), Базарова и Павла Кирсанова («Отцы и дети»). Лаевского, кстати, играет Эндрю Скотт, тот самый Мориарти из «Шерлока».

Чехов, наверное, самый универсальный из русских классиков. Его сюжеты одинаково удачно ставили и на Бродвее, и в высоколобом европейском кино. Но в конфликте «Дуэли» все же есть что-то специфически национальное, из-за чего фильм Кошашвили смотрится как будто с акцентом, но это если придираться. А вообще это образцово-показательная экранизация отечественной литературы (как и недавняя «Леди Макбет» с Флоренс Пью).

«Собачье сердце»

У Булгакова есть вещи более известные, но это, наверное, самая едкая — повесть о живущем на широкую ногу враче, который лечит советских чиновников и проводит рискованную операцию, пересаживая псу Шарику железы погибшего пролетария и превращая собаку в человека. В этом сюжете нетрудно увидеть сатиру на социальные эксперименты большевиков. И советская власть ее рассмотрела сразу: изъятая при обыске у Булгакова в середине 1920-х рукопись была опубликована в СССР только в перестройку, в 1987 году.

Сегодня в массовом сознании есть только одна версия «Собачьего сердца» — та самая, где одетый в одни кальсоны артист Толоконников поет непристойные частушки. И это страшно несправедливо. Фильм Владимира Бортко при всех достоинствах здорово сужал трактовку, подстраиваясь под запрос времени: зрители конца 1980-х (в стране как раз полным ходом шла перестройка) с радостью увидели в этой истории оправдание старого буржуазного быта и насмешку над революционным классом — и все. А ведь у Булгакова были и авторские шпильки в адрес спецов вроде профессора Преображенского, которые были готовы обслуживать большевистский режим в обмен на сохранение привилегий.

Фильм Альберто Латтуады (вышедший за 12 лет до официальной публикации книги в СССР!) — вещь более тонкая. Тут Шариков не захвативший гостиные и дворцы варвар, а жертва обстоятельств; Преображенский не остроумный барин, превыше всего ценящий душевный и бытовой комфорт, а тоже довольно противный и высокомерный тип, почти что «безумный профессор». Так конфликт становится объемным, авторская позиция не такой простой и плакатной, а зритель начинает симпатизировать униженным и оскорбленным в полном соответствии с традициями классической русской прозы.

«12 стульев»

Роман Ильфа и Петрова — главная русская сатирическая эпопея XX века и вместе с «Мастером и Маргаритой» основной источник мемов для поколения, родившегося сразу после Великой Отечественной. Ильф и Петров придумали трикстера Остапа Бендера, владеющего четырьмястами сравнительно честными способами отъема денег, и отправили его на поиски спрятанных в стульях бриллиантов. Авантюрный сюжет позволил авторам показать, как в послереволюционной России сосуществует архаика и модерн, «бывшие» (законспирированные дворяне, священники, диванные интеллектуалы) и «новые» люди. Как этот издевательский (в том числе по отношению к советскому строю) текст прошел цензуру, остается литературоведческой загадкой.

Есть две классические экранизации «12 стульев». Самая народная — разудалый мюзикл Марка Захарова с Андреем Мироновым в главной роли. Самая близкая к оригиналу — версия Гайдая, в которой гениального махинатора Бендера играет Арчил Гомиашвили (сегодня его мало кто помнит, а тогда его порекомендовал Гайдаю Владимир Высоцкий, сам пробовавшийся на роль Остапа). В пользу этого выбора говорит внешнее сходство актера с оригиналом (»…атлет с точеным, словно выбитым на монете лицом. Смуглое горло перерезал хрупкий светлый шрам», — так его описывают в «Золотом теленке»). Гомиашвили действительно похож на грозу юга, проворачивающего аферу за аферой в выдуманном Ильфом и Петровым Старгороде (в фильме эту роль играет не особенно замаскированная Одесса).

Правда, «12 стульев» Гайдая при всех опущенных при адаптации литературного текста деталях идут три часа и кажутся несколько затянутыми. А вот Захаров, снимавший свою версию для ТВ, оказался в более выгодном положении: разбив роман на четыре серии, он мог более свободно обращаться с материалом.

«Повелитель мух»

Первый и самый известный роман британского писателя Уильяма Голдинга про школьников, которые попали в авиакатастрофу, оказались на необитаемом острове и начали вести первобытный образ жизни с охотой и жертвоприношениями. «Повелителя мух» иногда называют антиутопией, но никакой специальной политической системы Голдинг не разоблачает. Скорее, это книга о спящей в людях дикости, которая не связана ни с происхождением, ни с социальным положением и которую не истребить.

Экранизация Питера Брука оказалась равновеликой литературному первоисточнику — собственно, ее благословил и сам автор. Режиссер поощрял импровизацию на площадке и снял почти 60 часов материала, из которых потом сделали сначала четырех-, а чуть позже полуторачасовой фильм. Несмотря на некоторые отличия в сюжете, экранный «Повелитель мух» вполне соответствует духу и идеям оригинала. Это такая отповедь британской робинзонаде и общеевропейскому культу «естественного человека», который якобы живет более честной жизнью, чем представители цивилизации; ненавязчивое рассуждение о том, с какой легкостью люди (даже воспитанные мальчики из хороших семей) скатываются в дикость; в конце концов, мрачный триллер о подростковой жестокости.

«Повелитель мух» входит в многочисленные списки лучшего за XX век, но стоит сразу предупредить: это едва ли комфортное чтение (и зрелище). Тем, кто болезненно воспринимает насилие на экране (или на бумаге), лучше выбрать другую историю из списка на лето.

«Судьба человека»

Михаил Шолохов — один из главных вундеркиндов в истории русской литературы XX века. В 20 лет он опубликовал первый сборник рассказов. Тогда же Шолохов начал писать свой главный текст — роман-эпопею «Тихий Дон», который, ко всеобщему восхищению, закончил в 35. Писатель дожил почти до 80, но больше не сочинил ничего равновеликого, за исключением вот этого рассказа о простом советском солдате Андрее Соколове, пережившем военный ад и усыновившем незнакомого ребенка.

Его экранизация, режиссерский дебют Сергея Бондарчука, стала важной частью советской традиции изображения Великой Отечественной. Уже одно показательно негероическое название символизирует универсальность этой истории: автор рассказа и автор фильма стремятся показать непарадную изнанку Победы, цену, которую пришлось за нее заплатить. «Судьба человека» — образцовый фильм о «празднике со слезами на глазах», довольно откровенное для своего времени кино о солдатской доле, как и, скажем, поэма Александра Твардовского «Василий Теркин».

При этом Бондарчук точно чувствовал границы допустимого в советском искусстве и старался их не переходить. Оттого возникает ощущение, что он — впрочем, как и Шолохов — чего-то не договаривает. Через несколько десятилетий советское кино о ВОВ станет куда более натуралистичным («Восхождение» Ларисы Шепитько или «Иди и смотри» Элема Климова — почти что хоррор!). На этом фоне «Судьба человека» может показаться компромиссом между официозом и окопной правдой.

«451 градус по Фаренгейту»

Гай Монтэг — пожарный, только он не тушит огонь, а напротив, его разводит. Цель Монтэга — любые обнаруженные книги. В мире будущего читают только опасные маргиналы — остальные предпочитают телевидение. Антиутопия Рэя Брэдбери написана в эпоху маккартизма, когда в США людям ломали судьбы, подозревая их в связи с коммунистами, но претендует на исчерпывающие описание тоталитаризма. Как и англичан Олдоса Хаксли (сатирический сай-фай «О дивный новый мир») и Джорджа Оруэлла (антиутопия «1984»), американского писателя интересовала идеология, стоящая за репрессиями против инакомыслящих, антикультурная основа всякой деспотии (вспомним костры из книг, пылавших на улицах Берлина после прихода к власти Гитлера).

«451 градус по Фаренгейту» — книга, быстро ставшая предметом читательского культа и внимания со стороны кинопродюсеров. Тем интереснее, что дорогостоящую постановку поручили Франсуа Трюффо — авангардному французскому режиссеру, обычно работавшему с куда более скромными бюджетами. Критика картину не приняла, но сейчас очевидно: не говоря на языке оригинала (английском), Трюффо уловил в истории про мир, где книги оказались вне закона, самое главное — страсть, с которой одни люди освобождаются от знаний, а другие, наоборот, стремятся к ним. Этот фильм обожает Мартин Скорсезе, как-то признавшийся, что позаимствовал у Трюффо прием медленного наезда камеры на героя, который находится в опасности.

Правда, после выхода фильма критики безжалостно ругали актерскую игру Джули Кристи, которая исполнила сразу две роли — благочинную жену главного героя Линду Монтэг и смутьянку Клариссу. Скажем честно, ругали небезосновательно.

«Чучело»

Героиня повести Владимира Железникова (основанной на реальных событиях, произошедших с племянницей писателя!) Лена Бессольцева переезжает жить к дедушке в тихий город на Оке и поступает в шестой класс местной школы, где немедленно становится объектом изощренной травли со стороны своих одноклассников. Экстремальная по советским меркам история, заканчивающаяся, однако, трогательным финалом (никаких спойлеров!).

Даже сейчас, в эпоху адских школьных роликов на YouTube, после сериалов «Школа» и «13 причин почему» смотреть на злоключения Лены довольно тревожно: механизм бойкота, перетекающего в насилие, показан в фильме Ролана Быкова и книге Железникова очень правдоподобно. Добавьте к этому атмосферу ранних 1980-х (модное ретро) и элементы триллера вроде жуткой сцены с кабаньей головой, явившейся в окне Лениной комнаты. А в момент выхода фильм и вовсе был революционным: молодых негодяев в советском кино показывали не раз, но за тему школьного буллинга до режиссера Быкова не брался никто. Съемки шли не без проблем: то исполнительница главной роли Кристина Орбакайте откажется стричься наголо (мама Алла Пугачева запретила), то перед съемками осенней сцены город завалит снегом.

Конечно, за тридцать с лишним лет, которые прошли с премьеры «Чучела», кино и сериалы далеко продвинулись в изображении самых отталкивающих сторон подростковой души. Так что едва ли циничный современный зритель поверит в «Чучело, прости нас!» — слова покаяния, которые пишет в финале раскаявшийся хулиган Рыжий.

13 главных экранизаций классики. Часть первая

«Современные дети стали меньше читать» — эту фразу сейчас произносят по поводу и без. При этом бессмысленно отрицать, что у детей и подростков сейчас гораздо больше источников информации и познания мира. Например, первое (и иногда, чего уж скрывать, последнее) знакомство с произведениями классической литературы часто происходит через фильм, а не книгу. «Мел» попросил учителя литературы Александра Закуренко и кинокритика Илью Миллера оценить главные экранизации классики, с точки зрения соответствия первоисточнику и художественной ценности. Вторую часть читайте здесь.

Полезная рассылка «Мела» два раза в неделю: во вторник и пятницу

«Доктор Живаго», реж. Дэвид Лин, 1965

Илья Миллер, кинокритик: Лин взялся адаптировать роман Бориса Пастернака после «Моста через реку Квай» и «Лоуренса Аравийского» и результат получился куда менее впечатляющим. Старательный старомодный трехчасовой киноэпос о любви поэта Юрия к Ларе на фоне катаклизмов решается в основном проверенными и рабочими методами — дрожащие губы, влажные глаза, проклятия в адрес небес.

Русский зритель (на внимание которого создатели фильма совершенно не рассчитывали) обязательно найдет к чему придраться в описании российского быта, снимавшегося на просторах Финляндии и Испании. Все западные критики недоумевают, почему в главной роли задействован Омар Шариф — очевидный промах. Но помимо него и Джули Кристи в фильме задействована масса отличных актеров, смотреть на которых всегда удовольствие: Том Кортни, Алек Гиннес, Род Стайгер, Рита Ташингем и Клаус Кински. А музыка Мориса Жарра, под стать фильму сентиментальная, продемонстрировала миру все прелести музыкального инструмента под названием balalayka — и ритмичная «Lara’s Theme» постоянно звучала в те времена в модных барах и на радио. Разве это достижение достойно осуждения?

Александр Закуренко, учитель литературы: Фильм так же далек от романа Пастернака, как США от Уральских гор. Множество ошибок в фабуле и полное непонимание сложной взаимосвязи евангельских, историософских, экзистенциальных взаимосвязей в романе «Доктор Живаго» искупаются разве что красивой музыкой. Если бы речь шла об экранизации одного стихотворения — еще куда бы ни шло. Но эпический и трагический размах синтетического текста Пастернака оказался американскому сознанию не по зубам. Нет попаданий и в образах романа. Главный герой у Пастернака — это Гамлет ХХ века, наделенный поэтическим даром и лишенный дара мести. У Лина Шериф играет мечтательный гибрид Анатоля Курагина и Манилова.

Лирика, эпика, философия, социология, история, психология у Пастернака сжаты в один том и цикл стихотворений главного героя, сопоставляющих историю России со Страстной неделей. И без поэзии Живаго и аллюзий на Толстого, Достоевского, русский религиозный ренессанс, без евангельского подтекста — экранизация превращается в конфетную обертку. Фильм стоит смотреть ради курьеза, но не ради Пастернака.


«Война и мир», реж. Сергей Бондарчук, 1966-1967

Илья Миллер, кинокритик: Самый эпичный фильм в истории советского кино (на создание восьмичасового полотна ушло 100 миллионов долларов) родился в согласии с хрущевским девизом «Догнать и перегнать Америку!». В Советском Союзе были недовольны голливудской экранизацией «Войны и мира» 1958 года с Генри Фондой и Одри Хепберн и бросили все силы советской кинопромышленности на адаптацию колосса Льва Толстого. Пост режиссера, на который претендовали такие мастодонты, как Ромм и Пырьев, доверили новому кремлевскому фавориту Сергею Бондарчуку, снявшему на тот момент только «Судьбу человека» по Шолохову. Бондарчук, переживший во время длительных съемок клиническую смерть, сумел соответствовать амбициям гаргантюанских размеров и снял фильм «больше, чем жизнь».

Камера здесь часто взлетает ввысь и снимает землю с так называемой «точки зрения Бога». Десятки тысяч статистов выстраиваются в разные причудливые конструкции до самого горизонта. Батальные сцены в Аустерлице и Бородино и пылающая Москва сняты бесстрашно и отличаются величественной и тревожащей красотой, сравнимой с картинами Гойи. Бондарчук увлекается экспериментами с двойной экспозицией, комбинированными съемками и прочими визуальными эффектами. Как будто всего этого мало, режиссер сам исполнил роль Пьера Безухова, заменив Иннокентия Смоктуновского. Гигантская задача (особенно учитывая, что Бондарчук старался сохранить все сюжетные линии романа) была выполнена довольно успешно. Шолохов, например, услышав о планирующейся экранизации, пошутил, что «Войну и мир» и с пола поднять непросто, не то что на экран перенести. И когда артистка Людмила Савельева поднялась на сцену получать статуэтку «Оскара» за лучший фильм на иностранном языке, это стало своеобразной росписью Голливуда в собственном поражении.

Александр Закуренко, учитель литературы: Эталонная экранизация. Прекрасная работа актеров, тонко передающих психологию образов Толстого. Великая музыка, блестящие батальные сцены. Фильм самоценен и может служить введением в мир романа «Война и мир». Очень хороший прием — сохранение фрагментов мощного текста автора в закадровом чтении актерами. Но все же мне не хватает двух пластов — философского и телесного.

Этот невероятный роман стал возможен только потому, что автор заключил в его рамки несхватываемое — дыхание вечной истории, человеческие страсти, превосходящие возможности человека, мысль не только как таковую, но и мысль о самой мысли: смысле истории, жизни, веры, любви. Роман тотален в размахе осмысливания, и передать такой размах, видимо, невозможно в принципе. Глубина смыслов слова поглощает объем визуального образа. И тончайший толстовский эротизм, ни разу нигде не переходящий черту, но всегда присутствующий во взаимоотношениях героев. Советская целомудренность здесь лучше, чем постсоветское всеволие, но нужна была золотая середина. Она есть в прекрасных лицах, но сглаживается общим замыслом фильма.

Нельзя объять необъятное и нельзя снять Вселенную в кино. Мир Толстого — Вселенная. Но фильм Бондарчука — лучшая из ракет, способных доставить нас в космическое обиталище великого романа.


«Несколько дней из жизни И. И. Обломова», реж. Никита Михалков, 1979

Илья Миллер, кинокритик: «Ну что там у тебя? — Суп… с мясом». И лицо Олега Табакова выдает монументальнейшую извиняющуюся улыбку. «Ну хорошо», — улыбается в ответ актер Богатырев, враз сменивший свой вегетарианский гнев на милость. Никита Михалков монополизировал русскую классику, и в случае с его прочтением любимого всеми школьниками без исключения романа Гончарова противиться этому невозможно. Камера Лебешева одинаково вольготно чувствует себя и в темной квартире с вездесущим диваном, и в деревенском поле. Эдуард Артемьев наигрывает мелодию, которая позже превратится в «Дельтаплан». А сам режиссер тонкими проникновенными мазками рисует картинку идиллического русского детства на даче под любящим присмотром родителей и слуг: детства ребенка, родившегося в рубашке, детства, о котором все мы вспоминаем с щемящим сердцем и которое не вернуть никак — ни физическими упражнениями, ни модными европейскими диетами. Но вот есть суп с мясом. Ну хорошо же.

Александр Закуренко, учитель литературы: Само название подчеркивает жанр — не фильм по роману Гончарова, но несколько глав из романа. Нет той тихой, конечно, гавани, в которой Обломов воссоздал рай — жизнь с удивительной Пшеницыной. Нет и самой Авдотьи Матвеевны — русской Пенелопы. Штольц — не гончаровский, схожий с породистым скакуном, сверхменеджер, а скорее неудавшийся артист, Обломов — не скульптурная фигура потомка Ильи Муромца и Дон Кихота, а очеловеченный кот Матроскин. Но режиссер и не снимал фильм по роману, он воссоздавал красоту поместного дворянства, сказку о потерянной России. Это ностальгия по родовым гнездам, тенистым аллеям, барышне у рояля, букету сирени в мраморной вазе. Фильм не об Обломове или Штольце, Пшеницыной или Ильинской, фильм о том, почему Россию XIX века можно и нужно любить.


«Ромео + Джульетта», реж. Баз Лурманн, 1996

Илья Миллер, кинокритик: Тачки, пушки, пляжи и рок с хип-хопом на полную громкость. Агрессивно осовремененная трагедия Шекспира разделила мир ровно напополам: на тех, кто возмутился вольным обращением с классикой, и на тех, кто восторгался инновационным подходом. Юный Леонардо Ди Каприо, произнося строчки о перелетании через стены на крыльях любви, напрашивается на сравнение с Джеймсом Дином. А фильм смотрится как двухчасовой клип с канала MTV — режиссер Баз Лурманн проворачивал этот трюк и в своих дальнейших картинах, например, «Великом Гэтсби» с тем же Ди Каприо. Можно кривиться, но зритель проголосовал долларом, и крикливая, непочтительная картина сама уже вошла в канон.

Александр Закуренко, учитель литературы: Всегда важна цель модернизации хрестоматийного текста в кино. Ради чего Верона Возрождения заменена американской провинцией у океана конца ХХ века? Достоверность такого переноса под сомнением. А почему не русская глубинка? У нас в каждой деревне свои Ромео и Джульетты есть!

Нового прочтения в фильме нет — разве что подтверждается архетипическая сущность шекспировских историй. Но если страстный сюжет в декорациях средневековья работал внутри исторического контекста, то зачем все эти муки в конце ХХ века, когда даже в школах вводят сексуальное просвещение, неясно. Яркая страстная игра актеров тонет в нелогичности самой страсти в мире Макдоналдсов и резиновых кукол, автоматического оружия и телефонов. Лев Толстой упрекал Шекспира в неправдоподобии сюжетов и образов. Что бы он сказал о таком двойном неправдоподобии?


«Онегин», реж. Марта Файнс, 1998

Илья Миллер, кинокритик: Семейный подряд Файнсов (актер Рэйф, режиссер Марта и композитор Магнус приходятся друг другу братьями и сестрами) взялся освоить энциклопедию русской жизни из-за жгучего желания Рэйфа сыграть роль русского денди-аристократа, хандрящего в деревне. Уйдя от стихотворной формы романа, вместе с ней создатели отказались и от его остроты, ума и стилистических тонкостей. Остался лишь скелет сюжета — мягко говоря, не самое сильное место в этом произведении. Когда соперники берутся за пистолеты на дуэли туманным утром, сложно не вспомнить уморительную пародию на западные экранизации русских классиков Вуди Аллена «Любовь и смерть». Единственный вопрос: почему Рэйф Файнс (у которого на самом деле аж тройная фамилия) до сих пор не получил российское гражданство? В голове не укладывается, что его в этом деле обскакал какой-то тучный француз.

Александр Закуренко, учитель литературы: Фильм демонстрирует согласованность с текстом поэмы от начала до конца. Режиссеру удалось создать не просто иллюстративную картину, но параллельный кинотекст, вырастающий из текста литературного. Режиссер не воспользовался специальными художественными средствами, такими как перенос действия в современность или какой-либо еще эффектной передачей прочитанного, но максимально вжился в саму поэму.

Удивительно достоверны в психологическом отношении все ключевые сцены романа: от именин Татьяны и написания письма Онегину до финального бала, который дает княгиня Татьяна, и слез над письмами Онегина. Переход из сна в явь, из бездействия к действию, от подсознания к включенности в реальность, игра на нюансах манифестируется уже в первой сцене, когда Онегин подъезжает к имению дяди. Доверие зрителя к созданному образу и воссозданному ходу событий не обманывается и в дальнейшем — книгу фильм заменить не может, но получить неискаженное представление о ней — позволяет.


«Анна Каренина», реж. Джо Райт, 2012

Илья Миллер, кинокритик: Экранизация романа Льва Толстого о трагическом адюльтере заглавной героини знает, что она далеко не первая и не последняя. В западном кинематографе уже есть несколько дюжин фильмов по книге, и за образ Карениной брались актрисы от Греты Гарбо до Софи Марсо. Настала очередь надеть шляпку с вуалью и встать на перрон в ожидании прибывающего поезда для Киры Найтли — и многим покажется, что английской артистке рановато поднимать такие тяжелые и зрелые роли. Для баланса и своего рода громоотвода на роль Вронского поставлен 21-летний артист из картины «Пипец» с мелированными кудрями и усиками.

«Анна Каренина» сделана очень удало и смело для костюмной драмы, визуально захватывает дух и поражает зрелищной стороной, как некий парк развлечений Tolstoyland. Здесь речь не идет об эмоциональной глубине и сопереживаниях, здесь создатели — от набившего руку на костюмных драмах режиссера Райта до художников и гримеров — руководствуются лишь девизом клипмейкеров Филиппа Киркорова «Эх, мама, шику дам!».

Финальный кадр с колышащимся в зрительном зале и на сцене зеленым русским полем — совершенный выстрел в десятку. Весь мир — театр, говорите? Ну-ну. Обвините в искусственности? Это же основная задача искусства. Эта «Анна Каренина» выходит вон из ряда подобных себе — нет, даже не выходит, выскакивает вприпрыжку, поскальзывается на банановой кожуре, но в последний момент успевает сохранить грациозность и достойную мину. И шляпка остается на месте, сидит как влитая.

Александр Закуренко, учитель литературы: Внимание фильма сосредоточено, безусловно, на одной линии романа, на развитии и угасании чувств, на самой судьбе любви-страсти. Эта линия разработана детально и достоверно, с сохранением авторского текста и ключевых событий романа. Экранный образ Анны Карениной не вызывает сопротивления в зрительском восприятии, но вестернизированный юный блондин в роли Вронского восприятию поддается с трудом. Достаточно удачно исполненными можно признать как раз образы Левина, Кити, Облонского и Долли, особенно если учесть, что нравственно-философская линия романа частично, в качестве обрамления истории страсти, раскрывается короткими эпизодами-символами с их участием.

Увы, с передачей «русскости» возникают проблемы. Сплошные березки, стога сена, если крестьянин, то непременно с косой, и особенно закадровое звучание «во поле березка стояла» в сочетании с мелодиями французского шансона выглядит приторно. Впрочем, спасибо, что нет говорящих медведей под развесистой клюквой.


«Палата № 6», реж. Карен Шахназаров, 2009

Илья Миллер, кинокритик: Хорошая экранизация классического произведения, работающая как самостоятельный и самодостаточный фильм — это всегда редкий сюрприз со знаком «плюс». Слишком многие кинематографисты расслабляются, когда в руки попадает томик из школьной программы, или же, напротив, ощущают предательскую дрожь в руках.

С относительно тихо прошедшей экранизацией чеховского рассказа о враче провинциальной психиатрической лечебницы, примерившем на себя смирительную рубашку, все сложилось более чем удачно. Карен Шахназаров перенес ее в наше время и стилизовал под документальное расследование. В начале фильма — реальные обитатели настоящего психоневрологического интерната при подмосковном монастыре делятся в камеру своими мыслями и мечтами. Этот ход сразу же настраивает внимание — как сцена лечения заикающегося парня в «Зеркале» Тарковского. Актеры (Стычкин, Ильин, Панкратов-Черный и другие) вживлены в жизнь психушки крайне правдиво и точно — подтверждая постулат из фильма, что граница между нормальным человеком и психом иллюзорна, и большинство людей влачат существование с каким-то вялотекущим расстройством — до поры до времени.

Финальный вывод о том, что надежду шизофренику может подарить лишь молодая и пухлогубая шизофреничка, заставляет немного скривиться своей банальностью. Однако затем следует шикарный финал с девочкой, не способной сдержать смех перед камерой, и этот кадр длится ровно так долго, сколь и должен, чтобы примирить зрителями с любыми трюизмами.

Александр Закуренко, учитель литературы: Едва ли не лучшая экранизация последних лет наряду с работами Сергея Урсуляка. Самое удивительное, что Шахназаров, погружая героев чеховского хрестоматийного рассказа в современный провинциальный мир, остается верен духу Чехова. Верность не букве, но духу — так и может происходить чудо переноса великого текста в пространство кино.

Школьное прочтение трактует этот рассказ, как безнадежное описание всей дореволюционной России. Фильм Шахназарова смещает оптику — и мы за внешними социальными проблемами видим экзистенциальные проблемы человека — в любую эпоху, в любых декорациях: смерть и неверие, надежда и совесть.

Режиссер потрясающе уловил за мрачным финалом надежду: «а вдруг бессмертие есть», — думает перед смертью доктор. Настоящее искусство чутко именно к привидевшемуся, и здесь режиссер уловил глубинный смысл рассказа: физическая смерть героя спасает его от смерти духовной. Смеющаяся в финале фильма девочка, оживающие глаза Рагина и трепетные ноздри бегущих оленей — это такой новый и одновременно настоящий Чехов.

50 очень разных экранизаций русской классики: от Пушкина до Достоевского

Будем честны: посмотреть двух- и даже трёхчасовой фильм легче, чем прочитать книгу на пару сотен (в лучшем случае!) страниц. Так что если ваш ребёнок не одолел весь список книг на лето, не заставляйте сейчас читать по книге в день. Лучше включите кино. Автор телеграм-канала Matavkin Daily Гоша Матавкин собрал самые интересные и необычные экранизации Пушкина, Толстого, Достоевского и пары других наших классиков.

Полезная рассылка «Мела» два раза в неделю: во вторник и пятницу

Пушкин: «Повести Белкина», «Евгений Онегин», «Барышня-крестьянка», «Дубровский»

Прозу Пушкина часто экранизировали в советское время, но смотреть эти фильмы, чтобы сэкономить время на чтении, — затея не лучшая. Есть сразу два фильма по «Выстрелу» из «Повестей Белкина»: в первой, 1966 года, играют Михаил Козаков и Юрий Яковлев, во второй, 1981 года, Олег Янковский и Леонид Филатов. В «Станционном смотрителе» (1972) вообще в одной из главных ролей молодой Никита Михалков. Хотя каждый из этих фильмов идёт чуть больше часа, то есть примерно как эпизод сериала или длинный рэп-баттл, на чтение повестей вы потратите ну максимум минут 20-30. Вот вам и повод любить русскую классику больше кинематографа!

В 90-е российские режиссёры перестали трепетно относиться к творчеству Пушкина и не побоялись проявить фантазию. Так что не ориентируйтесь ни на «Барышню-крестьянку» с совсем ещё молодой Еленой «Бедная Настя» Кориковой, ни на «Русский бунт» с Владимиром Машковым, снятый по «Капитанской дочке», — это не экранизации, а фильмы по мотивам. Поэтому на контрольной по литературе могут и помешать.

Как ни странно, но в целом можно верить британской экранизации «Евгения Онегина» (1999). Правда, поэзия там переведена в прозу, Онегина играет будущий Волан-де-морт из «Гарри Поттера» Рэйф Файнс, Татьяну — звезда «Армагеддона» Лив Тайлер, а Ольгу — будущая Серсея из «Игры престолов» Лена Хиди.

Ещё одна неожиданная и, вероятно, привлекательная для сегодняшних школьников экранизация Пушкина — осовремененный «Дубровский» с Данилой Козловским. Фильм, правда, больше похож на очередную серию «Духless», чем на экранизацию книги из школьной программы. А если знать, что на самом деле это сериал, переделанный в двухчасовое кино, смотреть его ради Александра Сергеевича совсем не хочется. Кажется, дух автора из фильма вырезали ещё при монтаже.


Лермонтов: «Герой нашего времени» (пять разных фильмов и сериалов)

Экранизации Лермонтова кажутся гораздо однообразнее, чем Пушкина. Режиссёры явно предпочитают «Героя нашего времени» всему остальному творчеству писателя. Зато есть, из чего выбрать! Например, советский фильм 1955 года «Княжна Мери» — экранизация только одной одноимённой главы из романа (очень подробная). Дополнительно можно посмотреть «Героя нашего времени» 1966 года — он состоит из двух частей «Бэла» и «Максим Максимыч. Тамань». Несмотря на годы выхода, оба фильма цветные и яркие, так что никаких проблем с восприятием у школьников не должно возникнуть, а роман Лермонтова они передают почти целиком и почти дословно.

Если «Княжна Мери» покажется устаревшей (всё-таки ей уже под 70), посмотрите вместо неё «Страницы журнала Печорина» (1975), фильм снят по тому же отрывку. Да, Лермонтова экранизируют каждое десятилетие, но в этот раз Печорин получился особенно удачно: его сыграл Олег Даль, а Грушницкого — Андрей Миронов. Ещё это самый короткий фильм о Печорине — всего лишь 87 минут.

Те, кому времени не жалко, могут посмотреть сериал «Герой нашего времени» (2006) — экранизацию, наверное, самую подробную, пусть и не самую точную. Критики в своё время расстраивались из-за отличий от романа, но радовались удачному изображению образов, атмосферы и хорошей актёрской игре Игоря Петренко в главной роли.

Напоследок назовём, пожалуй, самый необычный фильм по Лермонтову — артхаусную драму «Печорин» (2011), в которой умирающий в Персии герой вспоминает свою жизнь. Но это вновь скорее кино по мотивам, чем настоящая экранизация.


Гоголь: «Вий» (4 фильма), «Ревизор» (5 фильмов) и «Мёртвые души» (2 фильма и 1 сериал)

Почти у каждого большого произведения Николая Гоголя есть как классическая, так и необычная экранизация.

Взять, например, «Вий». Самый известный и, наверное, просто лучший фильм по нему — «Вий» 1967 года с Леонидом Куравлёвым и Натальей Варлей. Получился чуть ли не первый советский хоррор. В XXI веке нас тоже не раз пугали этой повестью в кино — сначала в 2006-м и почему-то на английском в «Ведьме», потом в 2014-м в эффектном (это его единственное достоинство) «Вие 3D», ну и в 2018-м в фильме «Гоголь. Вий» с Александром Петровым. Увы, это такие экранизации, что веки хочется не поднять, а опустить.

У «Ревизора» экранизаций, кажется, ещё больше. Одних только советских три штуки — классический «Ревизор» (1952), «Инкогнито из Петербурга» (1977) Леонида Гайдая с Мигицко и Папановым и телевизионный «Ревизор» (1982) с Андреем Мироновым и всё тем же Папановым в той же роли городничего. Есть ещё российский «Ревизор» 1996 года (там в роли Хлестакова тоже Миронов –но не Андрей, а Евгений) и множество фильмов по мотивам. Скажем, итальянский «Ревущие годы» про Италию времён Муссолини и голливудский «Ревизор» почему-то про Францию XIX века. Текст пьесы актуален в любое время, поэтому его почти нигде сильно не меняют.

«Мёртвым душам» не так повезло. У них, разумеется, есть классические советские экранизации — одна 1960 года, вторая 1984-го, обе очень достойные. Но есть и «Дело о Мёртвых душах» (2005) — сериал Павла Лунгина с Констанином Хабенским в роли Чичикова. «Мёртвые души» в нём переплетаются со всё тем же «Ревизором», фантазия писателя — с фантазией режиссёра, а люди — с животными. Что-то подобное может родиться в голове человека, прочитавшего все книги Гоголя в кратком пересказе.


Достоевский: «Преступление и наказание» (4 фильма), «Братья Карамазовы» (4 сериала и 2 фильма), «Бесы» (2 сериала и 1 фильм) и другие

Серьёзному писателю — серьёзные экранизации. И в серьёзном объёме — фильмы и сериалы по Достоевскому снимают только так. В школе ребёнок, скорее всего, будет проходить «Преступление и наказание», а его, конечно, можно не только прочитать, но и посмотреть. Точное количество экранизаций назвать не берёмся, но, чтобы разобраться в истории Родиона Раскольникова, этих должно хватить:

  • Американское «Преступление и наказание» (1935) немецкого классика Джозефа фон Штернберга. Пухловатого болтливого Раскольникова там зовут Родерик, а старуху-процентщицу он убивает кочергой.
  • Французское «Преступление и наказание» (1959) с Жаном Габеном и Мариной Влади, действие происходит во Франции во второй половине XX века.
  • Советское «Преступление и наказание» (1969) с Георгием Тараторкиным и Иннокентием Смоктуновским — длинный, верный оригиналу и сам уже успевший стать классикой фильм.
  • финское «Преступление и наказание» (1983)
    Аки Каурисмяки — один из первых фильмов режиссёра по мотивам русской классики в Финляндии 1980-х.

Если бы этот текст выходил чуть позже, к списку можно было бы добавить российское «Преступление и наказание» — неожиданно в 3D и с немецким актёром Тилем Швайгером. Выйти фильм должен в конце 2018 года. Пока ждём его, можно посмотреть один из сериалов по роману — российский, британский или американский.

«Братьев Карамазовых» из-за объёма часто экранизируют в виде сериалов. Кроме российского (вышел в 2009 году), есть ещё итальянский, японский и даже турецкий. Фильмы по книге тоже были: советская классика Ивана Пырьева и голливудская Ричарда Брукса. У «Бесов» экранизаций не так много, но зато среди них есть сразу два подробных

российских сериала (2006 и 2014 годов) и фильм Анджея Вайды с Изабель Юппер.

Современные режиссёры тоже не обходят стороной Фёдора Михайловича, хотя и часто берут из его книг только сюжеты. Например, по мотивам «Игрока» сняли романтическую комедию с Кейт Хадсон «Алекс и Эмма», на «Белых ночах» основана мелодрама с Хоакином Фениксом и Гвинет Пэлтроу «Любовники», а ещё «Двойник» Ричарда Айоади с Джесси Айзенбергом в главной роли. В мире кинематографа Достоевский, безусловно, жив.


Толстой: «Война и мир» (3 сериала, один фильм и одна короткометражка) и «Анна Каренина» (5 фильмов)

Толстой соперничает с Достоевским не только за читателей, но и за кино- и телеэкраны. Причём соперничество началось почти одновременно с возникновением кинематографа в России. По «Войне и миру», например, сняли сразу три немых фильма начала прошлого века. Если не любите читать, за них лучше не браться — только представьте, сколько там титров!

Вероятно, самая известная экранизация «Войны и мира» — оскароносный фильм Сергея Бондарчука 1965 года. Если он вам понравится, посмотрите короткометражку «Тоже люди» (1959) — её по отрывку из романа снял молодой тогда режиссёр Георгий Данелия.

В 2016 году нашумел сериал от Би-би-си «Война и мир». После него, к сожалению, мало кто вспоминает сериал 2007 года: Кутузова там играет Владимир Ильин, а Николая Болконского — Малкольм Макдауэлл. Тем более забылся сериал 1972 года с Энтони Хопкинсом в роли Безухова.

Экранизаций «Анны Карениной» вообще несколько десятков. От немых чёрно-белых фильмов (два французских, два немецких, два американских, два российских, а ещё итальянский и венгерский) до почти что блокбастеров с Софи Марсо (1997) и Кирой Найтли (2012). У нас фильмы по «Карениной» снимали Александр Зархи (1967), Сергей Соловьёв (2009) и Карен Шахназаров (2017) — по ним видно, что каждый прочитал роман Толстого по-своему и разглядел в нём что-то, что не увидели другие.

Так происходит, наверное, со всеми экранизациями, хорошими и плохими. После просмотра хочется прочитать (или перечитать) оригинал, чтобы снять по нему своё кино — хотя бы у себя в голове.

13 успешных экранизаций русской классики — Ozon Клуб

1.Роман Ильи Ильфа и Евгения Петрова «Двенадцать стульев» признан классикой российской литературы. Произведение получило несколько киноверсий. Самая известная экранизация принадлежит Леониду Гайдаю (1971 год): двухсерийная одноименная комедия с Арчилом Гомиашвили в роли Остапа Бендера и Сергеем Филипповым в роли Кисы Воробьянинова стала лидером советского кинопроката (39,3 миллиона зрителей). Зрители отмечают, что персонажи экранизации выглядят так же, как и представляешь их себе при прочтении книги. Следом, в 1976 году, вышел не менее культовый фильм Марка Захарова, в котором роль Бендера исполнил Андрей Миронов. 

2. «Золотой телёнок» Ильфа и Петрова. Первой экранизацией сатирического романа стал двухсерийный черно-белый фильм Михаила Швейцера, вышедший в 1968 году. Он имел ошеломительный успех и порадовал зрителей прекрасно подобранным актерским составом, включающим таких звезд, как С. Юрский, Л. Куравлёв, Е. Евстигнеев, М. Кокшенов. Еще одна экранизация романа появилась в 2006 году: свое виденье представила режиссер Ульяна Шилкина, сняв сериал из 8 эпизодов. Главные роли исполнили Олег Меньшиков, Никита Татаренков, Леонид Окунев и Дмитрий Назаров. Также в фильме сыграли Михаил Ефремов, Евгений Стычкин, Ольга Красько, Фёдор Добронравов, Александр Семчев.

3. Повесть Бориса Васильева «Завтра была война» была экранизирована в 1987. Дипломная работа выпускника ВГИКа Юрия Кары. Действия фильма разворачиваются на заре сороковых годов прошлого века. Главные персонажи – советские старшеклассники, которые пытаются понять, как правильно поступать в сложных жизненных ситуациях и как их близкие стали «врагами народа». У фильма – прекрасный актерский состав.

4. Еще одна повесть Бориса Васильева получила кинопостановку – «А зори здесь тихие». Советский двухсерийный художественный фильм снял режиссер Станислав Ростоцкий. Экранизацию повести о подвиге пяти молодых девушек-зенитчиц и старшины Васкова представили в 1972 году. Она получила восторженные отзывы критиков.

5. «Чучело» Владимира Железникова – история о травле и дружбе, трусости и подлости. В 1983 году одноименный художественный фильм снял Ролан Быков, а главную роль сыграла Кристина Орбакайте.  Особенность фильма заключается в том, что он стал одним из первых, в котором советские школьники были показаны антигероями. Из-за этого на него обрушилась волна критики – в том числе с требованиями запретить фильм как «позорящий честь советских детей».

6. «Прощание с Матёрой» – повесть Валентина Распутина о маленькой деревушке, которой предстоит исчезнуть, чтобы на ее месте было построено водохранилище. Фильм (1981 года) о столкновении старой и новой жизни, конфликте поколений и трагедии стариков, у которых отнимают их прошлое, снимали два режиссера: сначала – Лариса Шепитько, а после её гибели дело продолжил муж – Элен Климов. Экранизация была удостоена премии Берлинского фестиваля.

7. Повесть «Вам и не снилось» Галины Щербаковой – более современная история Ромео и Джульетты, вернее – школьников Романа и Юли, родители которых не хотят принимать чувства детей. Одноименный фильм режиссера Ильи Фрэза вышел в 1981 году и получил массу одобрительных рецензий.

8. Повесть «Алые паруса» Александра Грина о судьбе юной Ассоль, которая ждала своего прекрасного принца на берегу. Повесть экранизировал режиссер Александр Птушко в 1961 году, а роль Ассоль стала дебютной для шестнадцатилетней Анастасии Вертинской. Кинопостановка стала одним из лидеров советского проката, собрав 22,6 миллионов зрителей.

9. Роман «Мастер и Маргарита» Михаила Булгакова получил не одну киноверсию. Одна из самых известных адаптаций – сериал Владимира Бортко 2005 года, впечатливший зрителей актерским составом с Олегом Басилашвили, Сергеем Безруковым, Валентином Гафтом, Александром Филиппенко, Кириллом Лавровым, Александром Абдуловым, Владиславом Галкиным. Фильм получил множество наград, среди которых «ТЭФИ» «За лучшую режиссуру».

10. «Золотой ключик, или Приключения Буратино» Алексея Толстого. Известная во всем мире история об ожившем мальчишке, вырезанном из полена, а также его веселых приключениях. Одноименный советский двухсерийный музыкальный телевизионный фильм вышел в 1975 году, режиссер – Леонид Нечаев.

11. «Анна Каренина» Льва Толстого. Этот роман о любви с трагичным концом дважды экранизирован у нас (1967, 2017). Также по мотивам произведения в 2012 была снята одноимённая картина, где главную роль исполнила Кира Найтли. Эта работа получила большое количество наград, среди них – целых два «Оскара».

12. «Преступление и наказание» Ф.М. Достоевского. В 1969 году по мотивам романа вышел фильм Льва Кулиджанова с Георгием Тараторкиным в роли Раскольникова и Иннокентием Смоктуновским в роли Порфирия Петровича. Критики оценили, как точно актерами были переданы характеры главных героев, описанные Достоевским. Позже, в 2007 году вышел восьмисерийный телевизионный фильм Дмитрия Светозарова. В нем сыграли Владимир Кошевой, Андрей Панин, Александр Балуев, Елена Яковлева.

13. «Вий» Н. Гоголя – мистическая история о ведьме, жаждущей мести. Первая киноадаптация этого романа увидела свет в 1967 году: режиссер Константин Ершов умело объединил изумительную гоголевскую манеру написания и талантливую игру актеров (Леонид Куравлев, Наталья Варлей). Это дало впечатляющий результат – картина признана одним из лидеров советского кинопроката 1968 года (32,6 млн зрителей). Вторая экранизация была снята О. Степченко и получила премию «Золотой орёл» за лучший монтаж. Кроме того, картина стала самым кассовым российским фильмом 2014 года.

Лучшие экранизации русской классики — ReadRate

Этот рейтинг специально для киноманов и ценителей русской классики, в нём встретились литературные шедевры и гениальные киношники. Вот 10 фильмов, снятых по мотивам русской классики, которые стоит посмотреть каждому человеку.

В лучшие экранизации русской классики вошли 10 фильмов. На самом деле их гораздо больше, ведь произведения таких авторов, как Достоевский, Гоголь, Толстой, Чехов и других, всегда были источником вдохновения сначала для театральных, а потом и для кинорежиссёров. В XX веке, во времена расцвета кинематографа, снимать кино по классической прозе было обычным делом.

Причём режиссёры старались работать с текстом максимально осторожно, соблюдая особенности и важные детали описываемой эпохи. Хотя, разумеется, элементы художественных вольностей и допущений встречаются там и тут – и в «12 стульях», и в «Нескольких днях из жизни И.И. Обломова», и в «Жестоком романсе». И это нормально, ведь кино по книгам затем и нужно, чтобы дать произведению новую перспективу, позволить ему прожить ещё одну (а иногда и не одну!) жизнь.

В наш рейтинг лучших экранизаций русской классики вошли сплошь фильмы, снятые в прошлом веке. Это не случайно. Требуется время, чтобы оценить качество произведения. Нашумевший или снятый с революционными для своей эпохи спецэффектами фильм спустя несколько лет может оказаться совершенно забытым публикой. Если уж мы говорим о лучших экранизациях, давайте обсуждать те, что прошли максимально жёсткую проверку – временем.

Самый старый из приведённых нами фильмов – это «Тихий Дон». Удивительно, но картина, снятая больше 60 лет назад, всё ещё смотрится на одном дыхании. Сегодня в ней можно по достоинству оценить обстоятельность режиссёра, его внимание к деталям, красоту съёмок на натуре (они проходили в Ростовской области), безупречную, хотя и несколько старомодную игру актёров. Интересно, что «Тихий Дон» даже отвечает сегодняшнему тренду на сериалы – фильм разделён на три части и длится в общей сложности 330 минут.

В несколько серий снята и легендарная экранизация романа «Война и мир» Сергея Бондарчука – это эпическая сага, вошедшая в классику не только русского, но и мирового кино. Картина получила «Золотой глобус» и «Оскар» в номинации «Лучший фильм на иностранном языке». Её стоит посмотреть, даже если вы ещё не читали первоисточник. Обязательно пленитесь красотой балов, драматичностью сюжета и сложными персонажами.

Вообще, ответ на вопрос, стоит ли читать литературный оригинал перед тем, как смотреть фильм, в случае с классикой не будет однозначным. Наверное, хорошо бы. Но необязательно. Если вы воспитываете подростка и хотите, чтобы он влюбился в классику или хотя бы узнал сюжет канонических историй, возможно, стоит просто показать ему фильм – высидеть пару часов «Анны Карениной» проще, чем проштудировать многостраничный роман. Да и понять психологию поступков героев на экране легче. Кроме того, если фильм понравится, никто не мешает потом обратиться к книге – даже несмотря на то, что уже известны все спойлеры, чтение может доставить удовольствие.

А какая экранизация русской классики лучшая для вас? Напишите в комментариях.

Русская классика в мировом кинематографе

Курс разработан по заказу Института Пушкина Школой искусств и медиатехнологий Арины Шараповой при поддержке Министерства образования и науки РФ и Департамента образования города Москвы.

Авторы курса

Федосеенко Наталья Геннадьевна – кандидат филологических наук, доцент кафедры искусствознания Санкт-Петербургского государственного института кино и телевидения, историк литературы. Автор книг по русской классической литературе и экранизации классики.

Круглов Роман Геннадьевич ­ поэт, критик, старший преподаватель кафедры искусствознания Санкт-Петербургского государственного института кино и телевидения.

О курсе

Курс разносторонне освещает экранизации произведений, формирует представление об основных этапах развития экранизации, о жанрах и формах экранного воплощения русской классики. Ракурс рассмотрения экранизаций основан на синтезе киноведения и литературоведения.

Разделение курса на пять тематических модулей соответствует основным его задачам. Это ознакомление с теоретическими основами, необходимыми для анализа фильмов, рассмотрение самих экранизаций и выделение общих закономерностей воплощения русской классики на киноэкране.

Организация кинематографического материала подчинена хронологическому принципу. Выделение основных исторические периодов и отбор литературных произведений сделаны на основании того, к каким произведениям наиболее часто обращаются кинематографисты.

Структура курса

Модуль 1. Введение в теорию экранизации

Лекция 1. Кино и литература.

Лекция 2. Кинематографичность художественного текста.

Лекция 3. Экранизация: перевод или диалог?

Лекция 4. Что экранизировать? Художественный мир на экране.

Модуль 2. От древнерусской литературы к реализму XIX в.

Лекция 5. Экранное осмысление древнерусской литературы.

Лекция 6. Пушкин: обзор экранизаций.

Лекция 7. Роман в стихах «Евгений Онегин» на экране.

Лекция 8. «Пиковая дама» А.С. Пушкина в кинематографе. 

Лекция 9. «Конек-горбунок»: литературная сказка на экране.

Лекция 10. «Герой нашего времени»  М.Ю. Лермонтова на экране. 

Лекция 11. Повести Н.В. Гоголя.

Лекция 12. «Ревизор» на экране.

Лекция 13. «Мертвые души» Н.В. Гоголя. Экранизации.

Модуль 3. Золотой век русского романа (Экранизации русской литературы второй половины XIX в.)

Лекция 14. Ф.М. Достоевский – раннее творчество («Белые ночи»).

Лекция 15. Экранизации романа «Преступление и наказание».

Лекция 16.  Экранизации романа «Идиот».

Лекция 17. Экранизации романа «Бесы».

Лекция 18. Экранизации романа «Братья Карамазовы».

Лекция 19. Экранизации творчества И.С. Тургенева.

Лекция 20. Экранизации творчества И. А. Гончарова.

Лекция 21. Лев Толстой. «Анна Каренина».

Лекция 22. Лев Толстой. «Отец Сергий»: от повести к экранизации.

Лекция 23. Рассказы А.П. Чехова на экране. 

Лекция 24. А.П. Чехов: Поздняя драматургия на экране.

Модуль 4. Экранизации Русской литературы XX в.

Лекция 25. Экранизации творчества М.А. Булгакова.

Лекция 26. Экранизации творчества М. А. Шолохова.

Лекция 27. Классики соцреализм: Н.А. Островский и А.А. Фадеев.

Лекция 28. Экранизации творчества И.А. Ильфа и Е.П. Петрова.

Лекция 29. Экранизации творчества Б. Л. Васильева.

Лекция 30. Русская литература в фильмах А.А. Тарковского.

Модуль 5. Общие закономерности экранизаций русской классики

Лекция 31. Основные этапы истории экранизации.

Лекция 32. Основные жанры экранизации.

Лекция 33. Основные формы экранного воплощения литературы.

Лекция 34. Значение экранизаций в науке и критике о литературе и о кино.

Целевая аудитория курса

Школьники старших классов, абитуриенты, студенты вузов, преподаватели русского языка и литературы, а также просто читатели и зрители, стремящиеся углубить свое понимание русской классической литературы и мирового кино.

Необходимый уровень подготовки

Владение базовыми знаниями в области русской классической литературы, истории русской классики в мировом кинематографе.

Длительность курса

72 академических часа

Результаты изучения курса

В результате изучения курса слушатели:

  • будут иметь представление о разнообразных подходах к экранизации выдающихся произведений русской классической литературы;
  • будут знать основные этапы развития экранизации произведений русской классической литературы, жанры и формы экранного воплощения русской классики;
  • будут владеть теоретическими основами, необходимыми для анализа кинофильмов;
  • Смогут рассматривать экранизации с критической точки зрения и выделять общие закономерности воплощения русской классики на киноэкране.

Источник заглавной картинки курса

13 произведений русской классики, которые успешно были экранизированы как в России, так и за рубежом

Режиссеры то и дело пробуют перенести на экран события из классических произведений, что порой удается весьма успешно. Причем кинематографисты из России вполне могут конкурировать с зарубежными.

Редакция AdMe.ru, преисполненная любовью к русской литературе, решила сравнить, какие фильмы получились лучше — отечественные или зарубежные. Ну а в качестве источника рейтингов выбрали один из самых известных сайтов о кино — IMDb. И, кстати, в конце статьи добавили бонус.

«Преступление и наказание», Ф. М. Достоевский

Из двух десятков фильмов и сериалов, снятых по этому культовому роману, стоит выделить пару самых современных и стоящих. И британская версия производства BBC, и российская от Первого канала представляют собой мини-сериал с хорошей картинкой, антуражем и актерской игрой.

Стоит отметить, что у британцев получилось самостоятельное произведение, которым можно насладиться, даже не читая первоисточник. А вот российские киноделы четко следовали сюжету романа, что будет интереснее фанатам литературы.

«Анна Каренина», Л. Н. Толстой

Европейский мини-сериал был высоко оценен как зрителями, так и критиками. Последние выделяют отличную игру актеров, а также атмосферу оригинала. Не просто так эта версия считается лучшей зарубежной экранизацией «Анны Карениной».

А вот сериал советско-российского режиссера Карена Шахназарова понравится ценителям оригинала. Ведь чтобы зрителю понять происходящее на экране, необходимо уже быть ознакомленным с романом. Иначе некоторые сюжетные повороты могут показаться нелогичными.

Пройти мимо столь «звездной» экранизации из США просто нельзя. Фильм с Кирой Найтли и Джудом Лоу нужно воспринимать как режиссерскую интерпретацию. А поэтому насладиться им получится, лишь выключив внутреннего критика.

«Дуэль», А. П. Чехов

Эндрю Скотт, исполнивший роль Ивана Лаевского, определенно оживил повесть. Превосходная актерская игра сглаживает мелкие неточности — измененную концовку и небольшое отклонение от оригинала.

Отечественных интерпретаций две: российская «Несут меня кони», а также советская «Плохой хороший человек», где в главной роли снялся Владимир Высоцкий. Несмотря на то что зрители отдают предпочтение именно советской версии, кинопроизведение российских режиссеров также не стоит обделять вниманием.

«Бесы», Ф. М. Достоевский

Хотя эта зарубежная экранизация и не получила высоких оценок, французскую версию «Бесов» можно назвать хорошим фильмом. Его главная особенность — атмосфера первоисточника. Конечно, небольшой хронометраж не позволил «вместить» весь роман, но дух присутствует, а это дорогого стоит.

Более успешный формат выбрал режиссер Владимир Хотиненко, сделав мини-сериал из 4 эпизодов по 1 часу. Однако и его «Бесы» вышли несколько «неполноценными» — с сюжетным своеволием и измененной концовкой. Критиками было отмечено, что в качестве отдельного проекта — очень хорошо, но вот передать идеи Федора Достоевского у режиссеров не получилось.

«Дядя Ваня», А. П. Чехов

Несмотря на разницу в оценках, оба фильма получили лестные отзывы зрителей. «Август», снятый Энтони Хопкинсом (актер также сыграл главную роль), переносит события пьесы в Уэльс. Версия из США немного уступает «Дяде Ване» Андрея Кончаловского — во многом потому, что за основу американской версии был взят советский фильм, а не само творение Антона Чехова.

«Братья Карамазовы», Ф. М. Достоевский

Чешский фильм выделился необычной задумкой: по сюжету, театральная труппа приехала на фестиваль с постановкой «Братья Карамазовы», но в ходе репетиций спектакль начал сплетаться с реальным миром, добавляя произведению мистики.

Мини-сериал от российских творцов вышел куда прямолинейнее, четко передавая сюжет романа. Не обошлось без вольностей, которые несколько исказили главные идеи произведения, превратив его в детектив. Но вышло хорошо, о чем и свидетельствуют высокие оценки зрителей.

«Идиот», Ф. М. Достоевский

У эстонского режиссера Райнера Сарнета получилось не кино, а целый спектакль. И он, кстати, напоминает чешскую интерпретацию «Братьев Карамазовых», описанную выше.

А вот «Идиот» режиссера Владимира Бортко с Евгением Мироновым и Владимиром Машковым в главных ролях по праву считается лучшей экранизацией романа Достоевского. Негативных отзывов на сериал практически нет; игра актеров, сюжетные линии и атмосфера — все это близко к идеалу. Возможно, несколько вольная концовка сбивает с толку, но заметить это способен лишь самый придирчивый зритель.

«Воскресение», Л. Н. Толстой

Итальяно-французская версия «Воскресения» забрала главный приз на Московском фестивале в 2001 году, а после показала хорошие сборы в российском прокате.

Советский фильм по роману уже считают классикой, однако в данный момент не столь актуальной. Во многом из-за непривычного современному зрителю повествования и черно-белой картинки.

«Три сестры», А. П. Чехов

Уже по оценкам видно, что каждую из экранизаций пьесы Чехова можно назвать не более чем средней. Американскую версию под названием «Сестры» оценивают как хорошее кино на вечер. Стоит отметить, что в этой картине зрители выделяют «цепляющую» игру актрис, исполнивших главные роли.

Интерпретация Юрия Грымова, наоборот, отталкивает от себя массового зрителя своей черно-белой картинкой. Не отступая от текста пьесы, фильм переносит нас в современность, а сестрам не 25 лет, а немного за 50. Но фильм затягивает и хорошо передает идею автора.

«Чайка», А. П. Чехов

Фильмы без намека на величие, но смотрятся легко и знакомят зрителя с первоисточником. Режиссеры не стали отступать от текста, стараясь максимально «приблизить» экранизации к пьесе.

Американская версия выделяется своим звездным актерским составом с Элизабет Мосс, Сиршей Ронан и Аннетт Бенинг. В фильме Маргариты Тереховой актеры тоже на высоте, но возникают вопросы к подбору актрис по возрасту.

Можно начинать удивляться, но, согласно зрительским оценкам, лучшая экранизация «Чайки» снята в ЮАР. Режиссер этого фильма адаптировал события чеховской пьесы под реалии жизни в африканской стране.

«Доктор Живаго», Б. Л. Пастернак

«Доктор Живаго» из Великобритании примечателен присутствием совсем молодой Киры Найтли в роли Лары. Актерский состав в российской версии тоже интересен: Олег Меньшиков, Олег Янковский и Чулпан Хаматова хорошо вписались в образы героев. Каждую из экранизаций с положительной стороны отмечают как критики, так и зрители.

«Белые ночи», Ф. М. Достоевский

Фильм «Любовники» с Хоакином Фениксом и Гвинет Пэлтроу в главных ролях был вполне заслуженно номинирован на «Золотую пальмовую ветвь». Стоит принять во внимание, что это самостоятельное произведение с вольной интерпретацией повести.

Фильм «Белые ночи» российского производства не рассчитан на широкую аудиторию, так как получился артхаусным. Рейтинга для оценки нет, но картину можно отметить лишь с положительной стороны. События перенесены в реальное время, герои импровизируют в диалогах, а на фоне всего происходящего звучит музыка группы «Сплин».

«Война и мир», Л. Н. Толстой

Британский сериал с Энтони Хопкинсом в образе Пьера Безухова так же хорош, как и фильм в 4 частях от Сергея Бондарчука, сыгравшего главную роль.

Обе экранизации можно назвать сверхуспешными. Они полюбились нескольким поколениям, но кинематограф не стоит на месте, а поэтому искушенному зрителю все сложнее воспринимать кино 1960–1970-х годов.

Именно поэтому мы не можем не отметить самую свежую экранизацию эпичного романа Льва Толстого от BBC. Сериал 2016 года от Тома Харпера и Эндрю Дэвиса сокращает дистанцию между далеким 1812 годом и современным зрителем.

Конечно, находятся критики нового видения «Войны и мира», но они есть всегда. И все же новый сериал вызывает интерес к 4-томному роману, пугающему всех еще со школьной скамьи, и это большой его плюс.

Бонус: «Евгений Онегин», А. С. Пушкин

Отдельно хочется отметить британский фильм «Онегин», где главные роли исполнили Рэйф Файнс и Лив Тайлер. Отзывы зрителей хоть и двоякие, но оценки получены высокие. К тому же это единственная современная экранизация «Евгения Онегина», оттого она и заслуживает внимания.

Какие экранизации русской классики в числе ваших любимых? А какие из классических произведений кинематографисты незаслуженно обходят стороной?

Адаптация классики | Обзор Гудзона


С большой долей правды говорили, что из хороших книг получаются плохие фильмы, и наоборот. Из скольких действительно хороших книг были сняты фильмы, которые сами по себе являются прекрасными произведениями искусства? Примеры крайне редки и обычно встречаются, когда создатель фильма берет на себя большую вольность с исходным материалом. Адаптации, предполагающие модернизацию материала, могут быть особенно сложными, поскольку со временем моральные стандарты могут измениться так же заметно, как и стандарты одежды.Прекрасные моральные загадки, лежащие в основе, скажем, романа Генри Джеймса, могут показаться непригодными для наших более свободных и более релятивистских современных манер.

И еще. . . Двадцать пять лет назад я потратил два сюрреалистических сезона на написание сценария дрянной телевизионной драмы Суд по разводам . Из четырех моих коллег-писателей двое были докторами английской литературы, и мы основывали многие из наших глупых двадцатидвухминутных сценариев на литературных классиках: Томас Харди и Д. Х. Лоуренс были любимыми моделями.Но лучшей моделью, как мы обнаружили, был тот самый Генри Джеймс, моральная вселенная которого казалась столь далекой от нашей. Совершенство его сюжета было частью привлекательности: элегантные симметричные конструкции, такие как «Портрет леди » и «Золотая чаша », прекрасно переводились в короткие телеспектакли, содержащие не более шести персонажей. Оказалось, что даже моральные проблемы касаются семейной жизни.

Итак, я был очарован недавней модернизацией модели What Maisie Knew Джеймса, сценарий которой был написан Нэнси Дойн и Кэрролл Картрайт и направлен Скоттом МакГихи и Дэвидом Сигелом.Создатели фильма разумно подошли к материалу, оптимизировав сложный сюжет Джеймса, чтобы лучше раскрыть его изящную основу и блестящую центральную замысловатость, как обрисовано здесь самим Джеймсом в книге The Art of the Novel :

Мне было случайно упомянуто о том, как на глазах моего информатора положение какого-то неудачливого ребенка разведенной пары было затронуто повторным браком одного из его родителей — я забыл какой; так что из-за ограниченного желания общества, выражаемого отчимом, закон его маленькой жизни, когда его по очереди развлекали отец и мать, не смог бы восторжествовать.В то время как каждый из этих людей вначале мстительно желал скрыть это от другого, в настоящее время повторно женившийся родственник стремился скорее избавиться от него, то есть оставить его как можно дольше и сверх назначенного времени и времена года на руках противника; эта халатность, которую последний негодовал как недобросовестность, конечно же, будет отплачена и отомщена равным предательством. Таким образом, несчастный младенец оказался практически отвергнутым, перескакивая с ракетки на ракетку, как теннисный мяч или волан.Эта фигура могла не затронуть воображение и поразить воображение как начало истории — истории, требующей большого выбора развития. Вспоминаю, однако, быстро подумав, что для правильной симметрии второй родитель тоже должен жениться. . . . Второй приемный родитель должен быть соответственно не стеснен обязательствами по отношению к потомству ненавистного предшественника, чтобы несчастье маленькой жертвы стало в целом образцом для подражания.

Техническая задача, которую поставил перед собой Джеймс, заключалась в том, чтобы ограничить наш взгляд на довольно сложные сюжетные махинации только восприятием самого ребенка.Адаптеры фильма обязательно должны были подойти к этой задаче по-другому, поскольку среда не позволяет нам проникнуть в детскую голову, как это делает тонкая проза Джеймса. Насколько семилетняя Мейси понимает, что происходит вокруг нее? Как она интерпретирует беспомощное поведение родителей? Эти создатели фильма не делают этого очевидным; их Мэйси, в отличие от Джеймса, не слишком развита и не особенно красноречива. В замечательном спектакле крохотной обезьяньей мордочки Онаты Априле в фильме Мэйси — тихая, бдительная девочка, храбро пытающаяся интерпретировать неустойчивое поведение взрослых в своей жизни, успокоить их, вызвать хоть немного привязанности и любви. заверение.

Как мать Мейси, Сюзанна, Джулианна Мур также демонстрирует замечательную игру. Мур долгое время была творческой, даже смелой в выборе ролей, и ее готовность в возрасте пятидесяти трех лет позволить себе стареть относительно естественно, сама по себе является признаком мужества в Голливуде. Здесь она с большим энтузиазмом изображает стареющую самовлюбленную рок-звезду. Украшенная татуировками, изменчивая Сюзанна балансирует на шпильках, кричит на своего мужа Била, арт-дилера (Стив Куган), и ругается в свой вездесущий сотовый телефон.Однажды она забывает забрать Мэйси в школе; в следующий раз она душит ребенка неожиданной любовью. Бил, которого Куган изображает с рептильной ухмылкой, имеет больше самообладания, но еще меньше сердца; действительно, этот орган в его случае выглядит почти рудиментарным, едва ли к нему можно прикоснуться.

Мэйси не жалеет подробностей об уродливом разводе. Единственным стабильным взрослым в ее жизни является ее хорошенькая шотландская няня Марго (Джоанна Вандерхэм), которую вскоре, как и следовало ожидать, укладывает и обвенчает недавно одинокий Бил.Сюзанна в отместку приобретает собственного трофейного супруга, большого, великолепно красивого бармена по имени Линкольн, на много лет младше ее (Александр Скарсгард) — даже не удосужившись сообщить Мейси о существовании ее нового мужа; Мейси впервые слышит об этом, когда неизвестный мужчина приходит за ней в школу, прямо сообщая ребенку, что он ее отчим.

Этот мальчик-игрушка оказался нежной душой, которая прочно привязалась к ребенку. Это скорее возмущает Сюзанну, чем доставляет ей удовольствие: как и в случае с ее Джеймсовским прототипом, Идой, она оглушает свою дочь «жестокими и демонстративными мечтами о владении» и возмущается, что ее новый муж «забрал у нее Мейси».Тем не менее, Сюзанна не в силах заботиться о Мейси более чем спорадически, поэтому Линкольн, как и Марго, становится больше родителем, чем настоящие. Подобно их Джеймсовским оригиналам, но без последующих осложнений, Линкольн и Марго начинают свой собственный роман, и фильм (в отличие от книги) заканчивается на приглушенной обнадеживающей ноте, когда появляется новая и более сильная семейная единица — Марго, Линкольн, Мэйси. от обломков.

Дойн, Картрайт, МакГихи и Сигел гораздо добрее к своим персонажам, чем Джеймс.Ида Джеймса и Бил Фаранж были откровенными злодеями, зловещими и совершенно эгоистичными в великом стиле его Гилберта Осмонда и мадам Мерль. Сюзанна и Бил в фильме не такие уж, по крайней мере, не совсем, и, сделав их узнаваемыми людьми, людьми, которых мы очень хорошо знаем (или, ужасающая мысль, похожими!), Создатели фильма вовлекли нас, зрителей, в свои грехи. Бил явно один из тех людей, которые привыкли обходиться чарами, но внезапно, в среднем возрасте и когда дела идут плохо, чары обветшали, и их уже не хватало, чтобы прикрыть грубый эгоизм.Куган с энтузиазмом играет на каблуке, но его настоящий звездный поворот — самый разрушительный момент фильма — наступает в конце тихой жестокой сцены, в которой он сообщает Мейси, что он навсегда переезжает в Англию, предлагает ей приехать и пожить с ним. там, а затем, в середине разговора, меняет свое мнение. Фактически он прощается с ней в последний раз, и когда он ставит ее перед домом ее матери и уезжает на своем такси, мы видим выражение ужаса и боли на его лице, признание того чудовища, которое он только что совершил.

Сюзанна Мура тоже слишком человечна. Даже в моменты нежности и привязанности на ее лице присутствует отчаяние: давление возрождающихся увядающих чар и неудачной карьеры преследует ее, и она патологически жаждет успокоения. Ее любовь к Мэйси настоящая, но непостоянная, переполненная эгоизмом и жалостью к себе. В конце фильма, когда она оставляет ребенка с Марго и Линкольном и отправляется в тур со своей группой, она жалобно ищет одобрения у ребенка, которого бросает.«Давным-давно я была такой же, как ты», — говорит она своей дочери — утверждению, в которое легко поверить, и которое ужасно по своим последствиям для будущего Мейси.

С точки зрения придания значения социальным нюансам Джеймса в контексте Нью-Йорка двадцать первого века создатели фильма проделали превосходную работу, найдя тонкие и часто идеальные параллели с ситуациями романа. Говоря о Фаранжах и их круге, Джеймс остановился на их «пошлости», концепции, которая существует до сих пор, но, возможно, не совсем так, как тогда.Вульгарность Фаранжей была скорее проявлением рэпа, чем нуворишей, и для этой цели размещение Сюзанны и Биля в Трибеке, нынешнем эпицентре модного стиля и демонстративного потребления, является совершенно правильным. (Особо следует упомянуть комплекты Келли МакГихи, творческие, но совершенно характерные для богатых хипстеров интерьеры; аналогично костюмы Стейси Баттат и, в частности, экстравагантный гардероб Мэйси, именно такие вещи, которые мы можем себе представить, чтобы Сюзанна выбрала и потратила кучу денег. на.)

Но настоящая пошлость — это вопрос поведения, а не эстетики. Это похоже на то, как Сюзанна говорит перед своим ребенком: «Ты папа — засранец» или, применительно к Линкольну, «Он в значительной степени просто бармен, ну знаешь, да ладно». Это связано с ее невежественным баловством, например, когда она приглашает своих друзей-рокеров на вечер выпивки и допинга в тот самый вечер, когда Мейси пригласила друга на ночевку. Те, кто жил в таком мире — а их будет немало среди городских зрителей фильма — узнают правду в картине и поверхностность концепции «крутизны», вокруг которой построили Бил и Сюзанна. их образы и их жизни.Это слово могло озадачить Генри Джеймса, хотя, без сомнения, он бы распознал стоящие за ним чаяния.

Идея «пошлости» относительно легко перемещается между столетиями. То же самое нельзя сказать о «добродетели» — слове, которое можно толковать по-разному в зависимости от нравов общества. Его выдающаяся роль в шекспировской пьесе «Много шума из ничего » сделала некоторые части пьесы проблематичными для современной публики и, возможно, даже сделала это для современников Шекспира, поскольку ее персонажи — сицилийцы из города Мессина — интерпретируют «добродетель» строго в сексуальных терминах. скорее в стиле сегодняшнего Талибана.Жестокое отвержение Клаудио своей невесты, Героя, во время их свадебной церемонии, когда он думает, что она предала его сексуально, так же травматично, как и любая сцена в более мрачных пьесах Шекспира. То же самое и с быстрым переходом гениального Леонато от любящего папы к безжалостному судье над своей невинной дочерью, а также с ранее беззаботным решением Беатрис о том, что Клаудио должен умереть за то, что унизил Героя, и что его палач должен быть не кем иным, как его лучшим другом (и ее собственным возлюбленным). ), Бенедикт.Все это, возможно, достаточно естественно для такой культуры вендетты, как сицилийская, но тревожит, мягко говоря, публику из обществ, в которых милосердие преобладает над местью, а сексуальные проступки не являются оправданием для убийства. Много шума из ничего Переход от легкой комедии к очевидной трагедии и снова к комедии неестественен и в высшей степени труден для реализации; Возможно, только Шекспир смог бы справиться с этим, и мера его талантов становится очевидной в заключительном акте пьесы, когда различные недоразумения разрешаются, и мы оказываемся в восторге от поворота событий и готовы поверить в то, что на самом деле достаточно неправдоподобно. : что все будет забыто, и Клаудио и Герой могут надеяться на счастливый брак.У Шекспира баланс фарса и чувства мастерски выверен, и его вставка шутовского Догберри в действие во многом снимает напряжение, которое возникло между главными действующими лицами. Тем не менее, для того, кто стремится поставить пьесу в эпоху после сексуальной революции, когда идея «добродетели» в значительной степени потеряла свой сексуальный подтекст, проблемы, с которыми столкнулся Шекспир, усугубляются. Внутреннее напряжение проявляется в последней версии фильма Много шума , новой творческой адаптации Джосса Уидона.

Концепция

Whedon элегантна в своей простоте. Он снял фильм в черно-белом режиме в течение двенадцати дней в своем собственном доме в Санта-Монике, даже не позаботившись убрать семейный беспорядок в комнатах: несколько сцен происходят в том, что очень явно является двадцать первым веком. детская спальня. Фотография была сделана с помощью нескольких ручных камер, которые следят за актерами по коридорам, дверям и лестничным пролетам, создавая идеальные условия для пьесы, в которой персонажи постоянно сговариваются, шепчутся, рассказывают секреты, клевещут друг на друга.Декор создает обезоруживающую американскую атмосферу, которая усиливается тем, что актеры говорят с собственным акцентом, а не (слава богу!) С английским. Результат — возможно, преднамеренно — напоминает, по крайней мере, в более легких сценах, сумасшедшую комедию 1930-х годов: искусная черно-белая фотография, недостойные шутки, симпатичная, быстро говорящая пара главных героев. Эми Акер (Беатрис) красивая и тупая в стиле Кэрол Ломбард или Ирен Данн, в то время как очаровательный Алексис Денисоф (Бенедик) с его мобильными особенностями и легкостью напоминает Кэри Гранта из Bringing Up Baby или The Awful Правда .Здесь Уэдон умело завершил полный круг материала, поскольку кажется очевидным, что комедии Шекспира были главным источником вдохновения для классики сумасбродства 1930-х годов — Much Ado с его центральной парой, более чем какой-либо другой. Парадигма Беатрис и Бенедик стала образцом для бесчисленных кинопар не только в золотой век Голливуда, но и в более поздней формуле ромкома, которую использовала, прежде всего, Нора Эфрон.

На то, что идея «добродетели» сегодня менее конкретна, чем в Мессине эпохи Возрождения, свидетельствует самая первая (немая) сцена, в которой мы видим, как Беатрис восстанавливается после неудачной однодневной связи.Пустые бутылки, выброшенная одежда и обувь, смятые, несовпадающие друг с другом простыни: мы можем видеть, как возникла эта связь. Мужчина одевается, выходит из комнаты, выходит в ясное утро; Беатрис, повернувшаяся к нему спиной, тем не менее не спит. Итак, она может быть добродетельной, может быть хорошей, но она не целомудренна. То же самое можно сказать и о Герое; как же тогда мы можем придать истинное значение центральной драме? Отношение Клаудио (Фрэн Кранц), раненого любовника, все еще имеет определенный смысл, но любому актеру, который берет на себя роль Леонато, будет трудно заставить нас сопереживать его смертельной ярости против его дочери.Кларк Грегг с еще свежим лицом, который специализировался на игре открытых, достойных парней с момента своего появления на Бродвее в A Few Good Men еще в 1980-х, настолько симпатичен, что справляется с этим с изяществом, если не без труда.

Уэдон, известный создателем Баффи Истребительница вампиров, , Марвел «Мстители » и других феноменов поп-культуры, собрал прекрасную коллекцию актеров; Здесь выделяются, помимо Акера, Денисофа, Кранца и Грегга, Джиллиан Моржезе в роли Героя, Рид Даймонд в роли Дона Педро и замечательный Натан Филлион в роли Догберри.Догберри здесь — глава службы безопасности Леонато, одетый, как и его помощники, в костюмы в стиле ФБР и темные очки. Филлион играет его скорее нежным бездельником, чем глупым клоуном, придавая персонажу пафос, а также комедию. Как и во многих других аспектах этого фильма, модернизирующие штрихи очаровательны и никуда не годятся.

Адаптация в истинном смысле требует сохранения если не точного сюжета, то дух оригинала. Это подвиг, которому студии Уолта Диснея редко удавалось или даже не пытались.Жаловаться на то, что он оскверняет любимую детскую классику, почти банально, но факт все же необходимо указать. Наихудшими правонарушителями последних лет были Книга джунглей, , в которой не было абсолютно ничего киплинского и сделало историю простой серией приключений, отделенных от мощных тем, лежащих в основе книги, и Русалочка , взявшего на себя разрушительное повествование Ганса Христиана Андерсена. сказку с ее метафорами для жертвоприношения, невысказанной любви и стремления к бессмертию, превратившую ее в дрянную девчонку для подростков.Вульгарно? Вне. Поэтому я был в ужасе, когда услышал, что Дисней делает свою версию классического рассказа Андерсена «Снежная королева».

Из всех произведений Андерсена именно эта имела на меня наибольшую власть, когда я был ребенком. У самого злого тролля в мире (дьявола) есть волшебное зеркало, благодаря которому все хорошее и прекрасное, отраженное в нем, кажется ужасным, а все зло — привлекательным. Зеркало разбито на тысячу частей. Всякий раз, когда полоска зеркала попадает в чей-то глаз, этот человек навсегда после этого будет смотреть на мир в искаженном виде, только не замечая ничего, кроме его недостатков.Если щепочка попадет в чье-то сердце, оно превратится в лед. Входят счастливые маленькие Кай и Герда, которые выросли вместе и любят друг друга; они никогда не обменялись гневным словом. Однажды Кай видит за окном ужасную и красивую Снежную Королеву, и она вставляет осколки стекла ему в глаза и в сердце. С этого момента он жесток и пренебрежительно относится к Герде, и в конце концов отправляется следовать за Снежной Королевой на ее волшебных санях и жить с ней в ее дворце. Поиски доброй маленькой Герды, чтобы найти его и вылечить от чар, в конечном итоге увенчались успехом благодаря ее стойкости, доброте и, не в последнюю очередь, ее христианской вере.

И снова великий символист Андерсен придумал идеальную метафору, мгновенно понятную детям. Какой ребенок не страдал, когда его любимый товарищ по играм внезапно, необъяснимым образом остывает? Несколько лет спустя, кто не чувствовал боли, когда объект любви презирает? Вся агония этих моментов запечатлена в «Снежной королеве», и ее исцеляющий финал — один из самых приятных в детской литературе.

Еще в 1943 году Уолт Дисней решил превратить «Снежную королеву» в анимационный фильм, но, что неудивительно, не знал, как к этому подойти.Кинематографически возможности всегда были очевидны, и действительно, нынешняя команда аниматоров очень хорошо с ними справлялась. Но как насчет самой истории? В конце концов Дисней отказался от проекта. В последующие десятилетия эта идея обсуждалась снова несколько раз, но безуспешно до 2012 года, когда Дисней объявил, что фильм, переименованный в Frozen , будет снят как компьютерный анимационный фильм в стереоскопическом 3D, режиссер Крис Бак и продюсер Джон Лассетер и Питер Дель Вечо.Производство было запланировано, но трудности, которые мучили Disney семьдесят лет назад, так и не были устранены к удовлетворению студии. Процитировать производителя Дель Вечо:

Оригинальная версия «Снежная королева » Ганса Христиана Андерсена — довольно мрачная история, и ее нелегко превратить в фильм. Для нас прорыв произошел, когда мы попытались придать Снежной королеве по-настоящему человеческие качества. Когда мы решили сделать Снежная королева, , , Эльза и наши сёстры Анны, это дало возможность связать персонажей таким образом, чтобы передать то, что каждый из них переживает, и это было бы актуально для сегодняшней аудитории.В этом фильме много сложных персонажей и сложных отношений. Бывают случаи, когда Эльза совершает злодейские поступки, но, поскольку вы понимаете, откуда это происходит, из этого желания защитить себя, вы всегда можете установить с ней отношения. «Вдохновленный» означает именно это. Есть снег, есть лед и есть Королева, но кроме этого, мы немного отходим от него. Мы действительно стараемся привнести объем и масштаб, которые вы ожидаете, но делаем это таким образом, чтобы мы могли понимать персонажей и относиться к ним.

Слово «относиться» встречается четыре раза в этом относительно коротком отрывке, и этим все сказано. Мне, как профессору колледжа, одной из моих любимых неприятностей было то, что студенты использовали слово (или, может быть, я бы сказал не слово) «родственный» как качество, которое всегда должно быть желанным в литературном произведении — для них, это высшая награда для книги или персонажа. Хотя я часто указываю им на то, что Фолкнер, например, или Рабле, или Стерн, или даже сам Андерсен, возможно, не стремятся сделать своих персонажей похожими друг на друга, это вряд ли подрывает их убеждение в том, что «родство» является необходимым ингредиентом каждая история.Может ли это быть из-за того, что это поколение выросло на тяжелой диете Диснея, в которой в каждой сказке есть какой-то «родственный» (и обычно банальный) центральный персонаж, созданный так, чтобы соответствовать прототипу среднего класса подростка из Америки? Весь смысл сказок — это представление архетипов; в этих фильмах вместо архетипов любви, зла и страха мы получаем архетипы американской юности.

Но, возможно, это и есть суть упражнения, потому что в этих фильмах действительно важна анимация, а не рассказы или персонажи.В этой области неплохо работает Frozen ; Уолт Дисней был прав, увидев возможности для спецэффектов и великолепных снежных пейзажей в «Снежной королеве», поскольку ужасающий главный герой способен превращать все, к чему прикасается, в лед, а аниматоры отлично справились с живописными возможностями. Они хуже справились с человеческими фигурами, особенно с двумя сестрами (Эльза, обеспокоенная Снежная королева и ее задорная, отважная младшая сестра Анна), которые выглядят даже более похожими на кьюпи, чем большинство девушек Диснея.Таким образом, как и многие другие, Frozen соответствует стандарту Disney. Возможно, единственный способ бороться с отходами, которые Дисней отложил в литературе детства, — это попытаться сделать настоящих адаптаций классических произведений, которые они выпотрошили. Это можно сделать — и, несомненно, дешевле, чем это делает Дисней. Но для этого потребуются художники, а не сотрудники компании и техники — а их труднее найти.


10 современных адаптаций фильмов на основе классических романов

Адаптации классических романов — часть Голливуда.Будь то масштабные фантастические эпосы с эльфами и орками или исторические произведения из культовой литературы, кинотеатры по всему миру постоянно демонстрируют кинематографические версии известных книг и сериалов.

СВЯЗАННЫЕ: 10 научно-фантастических / фэнтезийных романов, которые, как мы надеемся, получат экранизацию

Эта тенденция, вероятно, никогда не замедлится, поскольку литература обладает неограниченным визуальным потенциалом, когда дело доходит до съемок некоторых из этих удивительных историй.За последнее десятилетие усилилось стремление вывести некоторые из этих мифических, волшебных и старинных миров на большой экран, причем в некоторых из них использовались современные методы, чтобы действительно улучшить то, что было на странице.

10 Алиса в стране чудес

Оригинальная анимационная версия Алиса в стране чудес — чрезвычайно известная часть бренда Disney.Однако, как только студия решила адаптировать оригинальный роман и его продолжение Through The Looking Glass к живому действию, включая элементы из других произведений Льюиса Кэрролла, таких как The Jabberwocky , фанаты были взволнованы, увидев, что это новый Тим Бертон взять мог предложить.

Хотя фильмы не обязательно были критически успешными, кассовые сборы первого живого воплощения продемонстрировали, что фанаты были счастливы снова шагнуть в эту страну чудес.

9 Хоббит

Питер Джексон вернулся в Средиземье после успешной адаптации романов «Властелин колец », чтобы представить поклонникам трехчастный вариант « Хоббит», , основанный на легендарной работе писателя Дж.Р. Р. Толкин.

В этом последнем дополнении к кинематографической мифологии Средиземья использовался ряд новых технологических приемов, чтобы персонажи могли действительно ожить.Опять же, критически, вокруг проекта возник ряд вопросов, но с коммерческой точки зрения зрителям, похоже, понравилась трилогия.

8 Эмма

Джейн Остин известна своей работой в романтическую эпоху британской литературы, написавшей ряд известных любовных романов.Одна из самых примечательных — Emma , недавно появившаяся на большом экране и фактически ранее вдохновленная Clueless.

СВЯЗАННЫЙ: 5 фильмов для просмотра, если вы любите романы-антиутопии (и 5 фильмов, если вы любите классические романы)

Это фантастическая пьеса той эпохи, которая продемонстрировала, что жанр никуда не денется.Благодаря классному исполнению, красивым местам и удивительному дизайну костюмов эти различные элементы действительно вернули публику в XIX век.

7 Великий Гэтсби

Ф.Знаменитая работа Скотта Фицджеральда об американской мечте и жизни в эпоху сухого закона изучалась английскими студентами во всем мире и стала ключевой частью американской культуры. Он определяется во всех смыслах как классический.

Поклонники романа были невероятно взволнованы, узнав, что знаменитая книга будет адаптирована для большого экрана, а версия База Лурмана « Великий Гэтсби » включала в себя весь блеск, гламур и ужас романа, хотя, возможно, с некоторыми из них. сомнительный музыкальный выбор.

6 Ромео и Джульетта

Знаменитое произведение Шекспира было разыграно на сцене и на экране в бесчисленных адаптациях. Это одна из его самых известных работ, которая так много раз использовалась для вдохновения в кино, что есть даже версия знаменитой сказки в гноме.

Одна из окончательных итераций экранной адаптации, также созданной Базом Лурманном, появилась в 1996 году. Несмотря на то, что фильму почти 25 лет, он по-прежнему ощущается невероятно вневременным, привнося ряд современных элементов, чтобы взять Ромео и Джульетта. новому поколению.

5 маленьких женщин

Little Women — еще один недавний хит, адаптированный из классического романа Луизы Мэй Олкотт. Действие происходит после Гражданской войны в США, и это действительно история о взрослении для ряда молодых женщин, которым предстоит пройти свой путь через романтику и невзгоды.

СВЯЗАННЫЕ: 10 недавних сериалов YA, которые мы хотим видеть, адаптированы

Звездный состав привел к ряду фантастических представлений и красивому дизайну костюмов, при этом старинная пьеса стала тем, чем должна быть адаптация, донося эту историю до публики, которая никогда раньше даже не брала в руки классическую книгу.

4 боевых коня

Боевой конь считается одним из самых эмоциональных вариантов Первой мировой войны, он следует за лошадью, которая передвигается на протяжении всего конфликта, сталкиваясь с множеством разных персонажей с обеих сторон войны.

Стивен Спилберг взял классические работы Майкла Морпурго и представил их на большом экране в том, что считается одной из лучших адаптаций военного романа. Хотя сюжет можно увидеть и на сцене, в фильме приняли участие несколько известных британских актеров, которые действительно передали суть эпоса.

3 Книга джунглей

Как и Alice In Wonderland , Disney снова обратился к живому действию, взяв свою анимированную версию The Jungle Book и добавив животных CGI и фотореалистичный мир для исследования Маугли.

Это, конечно, не первая и не последняя попытка работы Редьярда Киплинга, недавним примером которой является Mowgli , но она, безусловно, отражает суть и дух оригинального романа, возможно, больше, чем анимационная версия когда-либо. делал!

2 Отверженных

Les Miserables часто вспоминают как сценическую постановку и мюзикл, но, конечно, это известная книга французского писателя Виктора Гюго, который написал произведение в романтическую эпоху литературы.

Существует множество экранных адаптаций романа, от телешоу до немузыкальной версии постановки, но последняя адаптация для большого экрана считается одной из самых окончательных благодаря изложению истории и фантастическим сюжетам. декорации и литье.

1 Его темные материалы

His Dark Materials — невероятно успешный сериал, снятый в сотрудничестве между BBC и HBO. Тем не менее, он также был адаптирован в фильме Золотой компас, в 2007 году.

Фанаты были разочарованы экранизацией, поскольку она не совсем соответствовала романам — по крайней мере, не так, как в телешоу. Но это было достаточно успешным, чтобы концепция была пересмотрена снова и привнесена в ряд современных методов, чтобы действительно правильно адаптировать ее впервые.

ДАЛЕЕ: 10 лучших фильмов по книгам по версии Rotten Tomatoes

Следующий 10 самых мрачных мультфильмов, снятых для детей

Об авторе Георгий Хризостому (Опубликовано 852 статей)

Выпускник факультета политологии, писатель-фрилансер и любитель кино.Если Джордж не читает кому-то лекцию по истории MCU, он, вероятно, разглагольствует о политических последствиях последней поездки Путина на лошадях.

Ещё от George Chrysostomou

Адаптация: как модернизировать классический рассказ

Что такое адаптация? Ну, все истории — это другие истории. На самом деле существует 7 основных сюжетов, которыми могли бы быть все сказки:

  1. Преодоление монстра
  2. Из грязи к богатству
  3. Квест
  4. Путешествие и возвращение
  5. Комедия
  6. Трагедия
  7. Возрождение

Более того, классические истории, в которых используются эти сюжеты, часто пересказываются современной аудиторией.Известный как адаптация, знакомые детали и драма взяты из первоисточника и используются в новой обстановке или контексте. В сегодняшнем блоге мы поговорим об этом, а также выделим некоторые известные адаптированные классические произведения.

Что такое адаптация?

Адаптация — это когда вы переносите литературный источник (например, роман) на другой носитель, такой как фильм, спектакль или видеоигра. Эти новые версии могут быть:

  • Полные пересказы, но в новом сеттинге.
  • Или нарисуйте аспекты / персонажей из оригинальной истории.

Рисование множества писателей, адаптации заманчивы, потому что:

  1. Они используют истории, которые люди уже сейчас «работают».
  2. В исходном материале уже может быть следующая

Многие фильмы представляют собой экранизацию книг — особенно хорошо получается художественная литература для молодежи. Такие франшизы, как «Гарри Поттер», «Голодные игры» и «Сумерки», добились успеха благодаря адаптации оригинальных романов.Исходя из этого, многие мюзиклы предпочли преобразовать фильмы на сцену.

Часто при использовании исходных материалов для адаптации лучше всего создавать истории, которые находятся в открытом доступе.

Что такое общественное достояние?

Общественное достояние состоит из творческих работ, которые не являются исключительной интеллектуальной собственностью. Другими словами, вы можете использовать их без уплаты авторских прав или без предоставления запрета и отказа. Обычно произведения становятся общественным достоянием через 70 лет после смерти последнего живого автора.

Например, произведения Уильяма Шекспира находятся в открытом доступе.

Как адаптировать рассказ

Чтобы создать адаптацию, вы должны раскрыть историю до четырех двигателей. Определяемые следующим образом, эти движки объединяются для создания сложных историй.

  1. Окружающая среда: какой средний день для персонажей? как это изменилось?
  2. Действие / Сюжет: что происходит в сюжете? какие важные моменты а.k.a сюжетные точки?
  3. Персонаж: кто главный герой? кто рассказывает эту историю аудитории?
  4. Язык: как говорят персонажи? какую тактику они используют, чтобы получить желаемое?

Понимая эти приемы повествования, писатели могут изменять и добавлять новые элементы в рассказ. Они составляют основу оригинального исходного материала и должны присутствовать в той или иной форме в адаптации.

Знаменитые модернизации

В то время как некоторые адаптации представляют собой прямые пересказы, другим нравится изменять сеттинг и контекст рассказа.Посмотрите эти фильмы, основанные на классических историях прошлых веков!

Бестолковые

Первоисточник: Эмма Джейн Остин

Эмма — роман о юности и романтических недоразумениях. На протяжении всего романа главный герой, Эмма, переоценивает свои способности сватовства и учится расти как личность.

Clueless рассказывает о жизни старшеклассницы Беверли-Хиллз Шер Хоровиц. Светская львица, Шер пытается улучшить жизнь окружающих, вмешиваясь в их отношения.

Она мужчина

Первоисточник: Двенадцатая ночь Уильям Шекспир

Романтическая комедия Шекспира Двенадцатая ночь рассказывает о Виоле, которая, будучи разлученной с братом в кораблекрушении, притворяется им.

После футбольного фанатика Виолы, Она — мужчина — это история о девушке, которая притворяется своим братом-близнецом, чтобы играть в футбольной команде мальчика.

Об авторе

Лидия Б.

Лидия Б. — координатор по маркетингу и тренер музыкального клуба для клубов Gooroo. Не позволяйте второстепенным занятиям забыть о себе — присоединяйтесь к онлайн-платформе Gooroo, посвященной практическому обучению на основе проектов!


В защиту «современной» адаптации

Этот контент содержит партнерские ссылки. Когда вы покупаете по этим ссылкам, мы можем получать партнерскую комиссию.

Это случается каждый раз, когда появляется новая обработка любимого классического произведения.Будь то на сцене, на экране или в потоковом режиме; некоторые фанаты должны позволить всем остальным смотреть, что им НЕ нравятся современные адаптации классики. Эти комментарии можно увидеть под любым объявлением о грядущих адаптациях, рецензиях и даже фоторепортажах Vogue с участием звезд фильма. (Будьте спокойны за эту фотографию Emma 2020, сделанную касанием рук. Незаконно. Так жарко.)

В классике преобладают белые западные писатели. Современные адаптации дают нам возможность прочувствовать драгоценные истории с точки зрения художников разного происхождения.В книгах мы видим пересказы, такие как « Безбрачие Сони Камаль». На сцене и в кино мы с большей вероятностью увидим адаптации, в которых будет задействовано больше цветных людей, в которых они, возможно, не были задействованы ранее. Грядущий фильм Зеленый рыцарь основан на легенде сэра Гавейна и Зеленого рыцаря о короле Артуре и в главных ролях Дев Пателя. Хотя у нас все еще есть способы придерживаться репрезентации, приятно видеть, что повествование становится более важным, чем поддержание статус-кво.

Недавно я смотрел National Theater at Home’s Production Jane Eyre , который я нашел невероятным и вдохновляющим. Каждый третий комментарий к видео на youtube казался некоей разновидностью нелюбимой современной адаптации. Эта конкретная продукция Jane Eyre была разработана компанией. Придуманный театр — это другой жанр театра, чем стандартная пьеса. Компания работает с исходным материалом, чтобы деконструировать и рассказать историю, используя звук, движение и пространство.Наряду с помощью координатора движения и драматурга, чья работа заключается в интерпретации исторического контекста и работы Бронте для компании, Jane Eyre была собрана воедино живым, душераздирающим образом.

Джейн Эйр 2011

Я никогда не видел версию Jane Eyre , с которой я был связан раньше. Затем была эта урезанная пьеса, минимальный набор и реквизит, небольшая, разноплановая компания, с диалогами, заимствованными непосредственно из книги, которую я пытался прочитать несколько раз. Джейн Эйр Фильм , снятый Салли Куксон, был снят в 2015 году, но рассказал мне о свободе и душевной боли в 2020 году. Была ли моя интерпретация неверной? Я смотрел это неправильно? Была ли Джейн Эйр Салли Куксон слишком современной , потому что она была переосмыслена художниками 21 -го века? №

Когда «классика» адаптируется, она адаптируется к своей аудитории в контексте. В 1918 году фильм Джейн Эйр был адаптирован в немую драму Женщина и жена . Персонажи одеты в стильную одежду 1918 года, а не в тяжелую и строгую одежду, которая сейчас ассоциируется с Джейн Эйр .В то время в фильме действовали законы цензуры, из которых были вырезаны некоторые темы романа, а также сцены выпивки. Как читатели и зрители, мы не можем увидеть, как мог бы выглядеть оригинальный Jane Eyre . У нас есть только оригинальные опубликованные работы, работы исторических исследователей и работы художников, которые можно продолжить. То, что мы можем признать классикой, всегда является интерпретацией.

Информационный бюллетень

Подпишитесь на нашу рассылку Book Deals и получите скидку до 80% на книги, которые вы действительно хотите читать.

Спасибо за регистрацию! Следите за своим почтовым ящиком.

Регистрируясь, вы соглашаетесь с нашими условиями использования

Ромео + Джульетта 1996

Произведения Уильяма Шекспира постоянно адаптируются в кино, для сцены, в иллюстрированных книгах и романах. Наиболее знакомая мне киноверсия «Ромео и Джульетты» — «Ромео + Джульетта » Баз Лурманна (1996). Она яркая, забавная и театральная. Я также знаком с Ромео и Джульеттой 1968 года, с Ромео, похожим на Зака ​​Эфрона.

Ромео и Джульетта 1968

Кто-то возразит, что версия 1968 года лучше, точнее, классика. Для меня «Лурманн» — это классика Шекспира и кинопроизводства. Я слышал, как люди смеются над фильмом Лурмана, называя его шуткой или даже издевательством. Сцена в фильмах середины 90-х годов была сплошь посвящена непристойным подростковым комедиям, грубоватым боевикам и очаровательным семейным фильмам. «Точный» «Ромео и Джульетта» потерпел бы неудачу, даже с многообещающей звездной силой Леонардо Ди Каприо и Клэр Дэйнс.Даже фильм 1968 года не является исторически точным. Историческая точность — не единственная цель адаптации. Речь идет об обновлении материала, чтобы он соответствовал контексту производства.

Возьмем, к примеру, Little Women . По роману Луизы Мэй Олкотт было снято как минимум четыре полнометражных фильма. Кэтрин Хепберн снялась в экранизации 1933 года, в которой основное внимание уделялось внезапным финансовым потерям семьи Марч и семейному удовлетворению. Зрители эпохи депрессии цеплялись за Джо Кэтрин Хепберн.В 1949 году зрители были бы глубоко связаны с невзгодами военного времени и мартовскими девушками, которые скучали по отцу в экранизации с Джун Эллисон в главной роли.

Маленькие женщины 1994

Версия Вайноны Райдер 1994 года теплая и сентиментальная, она жаждет более простого времени, как и многие семейные фильмы 90-х годов.

Маленькие женщины 2019

В самой последней адаптации, Греты Гервиг « Маленькие женщины » 2019 года, больше внимания уделяется писательскому пути Джо и меняющимся отношениям между сестрами.Если бы нам представили жизнерадостный и сладкий фильм, в котором мало рассказывалось бы о мартовских невзгодах или признании неравенства, с которым Джо столкнулась как молодая писательница, мы, аудитория 21 -го -го века, не были бы удовлетворены.

Таковы книжные адаптации. Адаптации. Независимо от того, находится ли произведение в современной обстановке или в оригинальной обстановке, новая адаптация рождается из текущих идей и идеалов. Каждая адаптация современна своему времени. Когда мы читаем книги, изданные сотни лет назад, мы, конечно же, будем читать их с нашей собственной точки зрения.Мы не можем вернуться. Так что надо смотреть вперед.

8 лучших адаптаций классических комиксов

Этот контент содержит партнерские ссылки. Когда вы покупаете по этим ссылкам, мы можем получать партнерскую комиссию.

Летом я всегда ставлю перед собой амбициозные планы чтения, и каждый год они обычно включают в себя изучение классики, которую я никогда не читал. Но иногда большие сложные тексты пугают, или я хочу вернуться к старому фавориту по-новому.Графические романы идеально подходят для чтения у бассейна, и эти восемь графических романов и комиксов — именно то, что я хочу прочитать этим летом, когда буду готов погрузиться в свое личное летнее задание по чтению.

Джейн Шарлотты Бронте, Алин МакКенна, иллюстрация Рамона К. Переса

Я обожаю все Джейн Эйр , поэтому, когда я увидел эту потрясающую обложку и описание этой адаптации, я был продан. Современное переосмысление классического романа, Джейн попадает в мир элитных и скрытных жителей Нью-Йорка.

«Лотерея» Ширли Джексон, Майлз Хайман

Ширли Джексон, благодаря Netflix, стала более известной, хотя многие, возможно, до сих пор не читали ее классические произведения ужасов. Если вы ищете способ ее написания, посмотрите эту адаптацию «Лотереи», одного из ее самых известных рассказов. Поднимая тревожные вопросы о насилии и традициях в тихом районе, этот свежий пересказ с появлением новых поклонников Джексона и тех, кто годами пугал себя ее книгами.

Одиссея Гомера, Гарет Хиндс

Если бы кто-то позволил мне прочитать в старшей школе графический роман «Одиссея » вместо мучительно длинного оригинального текста, я был бы ТАК взволнован. Классический эпос и его аналог «Илиада» были проиллюстрированы акварелью и яркими красками, чтобы дать новую жизнь одному из самых печально известных путешествий в литературе.

Франкенштейн Мэри Шелли, Грис Гримли

Эта потрясающая мрачная графическая адаптация книги Мэри Шелли Франкенштейн возглавляет мой список самых красивых книг.Стиль искусства в стиле Тима Бертона прекрасно передает жуткий мир доктора Франкенштейна, исследующего свои научные эксперименты. Что мне нравится в этой адаптации, так это то, что оформление сопровождает оригинальный текст 1818 года, смешивая старый и свежий, красивый новый формат.

Информационный бюллетень The Stack

Зарегистрируйтесь в The Stack, чтобы получать лучшие сообщения Book Riot Comic, подобранные для вас.

Спасибо за регистрацию! Следите за своим почтовым ящиком.

Регистрируясь, вы соглашаетесь с нашими условиями использования

Дневник Анны Франк: графическая адаптация Анны Франк, иллюстрированная Дэвидом Полонски

Я отчетливо помню «Дневник Анны Франк» как одну из первых настоящих книг, которые мне дали в школе, и я был в восторге от этой молодой девушки, о которой мы узнали на уроках обществознания и о том, что она видела, переживала и писала.Эта графическая адаптация (одобренная Фондом Анны Франк) остается верной ее юмористическому и откровенному стилю письма, при этом привнося новую жизнь и красок в ее историю и жизнь.

Сородичи: адаптация графического романа Октавии Батлер, иллюстрированная Джоном Дженнингсом

В то время как Притча о сеятеле в последнее время набирает обороты (благодаря нескольким подкастерам и выпуску этой новой оперы), Kindred был моим знакомством с Батлером, и мне он всегда нравился. поскольку.Эта мощная и мучительная графическая адаптация очарует вас.

Гордость и предубеждение Джейн Остин, Нэнси Батлер, иллюстрация Хьюго Петруса

Pride and Prejudice : классика, завершающая все классические произведения, с диаграммами для каждого списка, каждой викторины, каждой адаптации. Есть даже комикс. Правдиво, но с юмором адаптированная, эта классическая история любви превращается в забаву, неважно, полна ли она / не будет семейной драмы и язвительных шуток. Вы можете читать этот том, как графический роман, или можете получить дискеты, состоящие из одного выпуска.Я также должен упомянуть, как сильно я люблю обложки в стиле журналов.

«Убить пересмешника» Харпер Ли, иллюстрировано Фредом Фордхэмом

Классический американский роман, который мы все читали (или будем читать) в какой-то момент нашей жизни, изображается как графический роман. Эта адаптация идеально подходит для младших читателей, готовых к более масштабному рассказу или тех, кто пересматривает новый взгляд на прочитанный роман. Эта адаптация остается верной оригиналу, но при этом приносит свежие эмоции и визуальную связь.

Какую классику вы хотели бы прочитать в формате графического романа или комикса?

Если вам нужны графические адаптации классических произведений, посмотрите этот список детских книг в виде комиксов.

Пять экранизаций классических романов, доказывающих обратное — Popdose

Это частый рефрен среди любой аудитории: «Книга была лучше». И в большинстве случаев они правы.

Нельзя сказать, что не было никаких адаптаций, которые улучшили исходный материал, или что определенные адаптации, даже если они не так хороши, не обеспечивают удовлетворительного впечатления от фильма. Но книги — это другое средство, с помощью которого можно делать то, чего не могут сделать фильмы.Но авторы могут делать на странице все, что захотят. Фильмы продаются на пробный рынок до смерти и ограничены бюджетом и технологиями. Некоторым из величайших режиссеров удалось превратить роман во что-то одинаково знакомое, но столь же новое.

Лично меня не интересуют прямые переделки чего-либо. Если бы я хотел видеть на экране именно то, что было на странице, я бы просто перечитал книгу. Мое воображение намного дешевле, чем билет в кино. Но гораздо интереснее, когда режиссер адаптирует роман и ему удается воспроизвести темы великой книги. Нет страны для стариков, Убить пересмешника, Комната, Конфиденциальность Лос-Анджелеса, Апокалипсис сегодня, Казино Рояль, Барри Линдон — эти фильмы вносят некоторые изменения в исходный материал, но понимают намерения автора и точно знают, как перевести это на большой экран.

Но еще интереснее, когда режиссерам удается взять темы классических романов и адаптировать их лучше, чем официальные адаптации. Алиса в стране чудес, , несмотря на многочисленные попытки, никогда не имел фильма, который приблизился бы к тому, чтобы соответствовать странному духу книги.Но Мартин Скорсезе использовал эту книгу в качестве шаблона для своей мрачной комедии After Hours. Фильм Хранители полностью упустил суть комикса, но, к счастью, Брэд Берд понял это достаточно, чтобы создать Суперсемейка. Когда-то в истории кино было разделение на режиссеров, которых вдохновляли классические пьесы и книги, и режиссеров, которых вдохновляли классические фильмы. А если честно? Лично я не чувствую, что этот разрыв когда-либо исчезнет. Даже если в старших классах люди читают только определенные вещи, они подсознательно остаются с ними.

Следующие романы могли быть адаптированы по-разному. Но только один фильм — который даже не задумывался как адаптация — действительно содержал оригинальную книгу правильно по тональности и тематике.

Великий Гэтсби — Баз Лурманн попытался адаптировать роман в 2012 году. Несмотря на его хороший выбор актеров, фильм оказался плохой адаптацией. Они относились к Джею Гэтсби как к герою и считали, что его желания оправданы. Он был просто тем, кто хотел вернуть свое прошлое и хотел быть любовью всей жизни Дейзи Бьюкенен.Для Лурмана это было просто отражением того, чего хочет каждый мужчина.

Но автор Ф. Скотт Фицджеральд НЕНАВИЛ Джея Гэтсби и хотел, чтобы его читатели ненавидели его. Для Фицджеральда Гэтсби — абсолютный болван. Он променял свой моральный компас и всю свою взрослую жизнь основывал на встрече с женщиной, за которой явно не стоило тратить всю свою жизнь на погоню. Его смерть не была трагедией — это была глупая кульминация всех ошибок Гэтсби. Он не заслужил ничего лучшего, чем умереть в одиночестве, плавая в пруду, как мертвая рыба.

Хотя легко понять, почему у Гэтсби ошибочно навязывается фандом — люди смотрят на его невероятное богатство и игнорируют то, что ему пришлось сделать, чтобы его накопить, — есть люди, которые понимают, что Гэтсби в лучшем случае — трагическая фигура. Он был меньшинством, которое не желало ничего, кроме как следовать извращенной версии американской мечты — и продал свою душу, добиваясь своих целей. К сожалению, этот персонаж также стал необъяснимо популярным, но в фильме ясно видно, насколько он ужасный человек.

Scarface — Ремейк классического гангстерского фильма Брайана де Пальмы с тематической точки зрения является идеальной адаптацией «Великий Гэтсби». У Тони Монтаны в фильме одна цель — ему нужны деньги, чтобы завоевать расположение подруги наркобарона, которая слишком обкуренна, чтобы понять, где она находится в половине случаев. По пути он оставляет огромное количество убитых и отчуждает людей, которые его абсолютно любят, из своей жизни — прежде чем он их убьет. И в итоге он получает ранение в спину, а его труп плавает в луже его собственной крови.

К сожалению, «Лицо со шрамом» является такой же жертвой ошибочно прицельного фандома, как и «Великий Гэтсби». Есть много фигур в поп-культуре — особенно в сообществе хип-хопа — которые считают, что Тони Монтана — своего рода герой, потому что на короткое время у него действительно были все деньги и власть, о которых он мечтал. Но де Пальма ясно дал понять, что это ничего не значит. Монтана получает то, что заслуживает, создав для себя гедонистический образ жизни, частично сосредоточенный вокруг блондинки, которая явно терпеть его не может.

Согласно Фицджеральду, богатство само по себе не является целью. Но Америка продолжает продвигать его превыше всего. Брайан де Пальма понял это сообщение и переделал Scarface как способ критики растущего избытка эпохи Рейгана. Жалко, что, как и зрители Фицджеральда, люди, которые смотрели Scarface , просто видели гигантский дом и решили, что на этом история заканчивается.

О дивный новый мир — Классический роман-антиутопия Олдоса Хаксли основан на идее о том, что человечество не должно страдать под властью сильного центрального лидера.Вместо этого люди могут быть полностью довольны, несмотря на то, что не имеют никакого контроля над своей жизнью от рождения до смерти. Даже «дикарь» желает жить в этом новом мире только для того, чтобы сойти с ума от ограничений, наложенных на его жизнь.

Роман Хаксли послужил образцом для будущих романов-антиутопий, включая « 1984» Оруэлла. Но, в отличие от более поздних книг, тон в этой книге явно смешнее. Большинство людей в обществе Хаксли совершенно довольны своим существованием, и даже те люди, которые подвергаются сомнению в искусственно созданном счастье, рассматриваются как безнадежно необычные.Их уход из общества рассматривается не столько как героический поступок, сколько как недостаток характера. Они отказываются от Нашего Форда только потому, что не понимают, что это значит.

Мне известно о телеадаптации «Павлин» сериала «О дивный новый мир», но я не видел ее. Но уже существует совершенно работоспособная адаптация, в которой подчеркивается то же, что и Хаксли. Создание общества, построенного на абсолютном счастье, все еще может быть кошмаром для авторитарного режима. Большинство фильмов-антиутопий построены на совершенно мрачном тоне, но есть такой, который отражает точку зрения Хаксли и содержит гораздо больше перестрелок.

Demolition Man — Я лично удивлен, что этот фильм выпал из общественного сознания. Люди до сих пор цитируют Арнольда Шварценеггера, но о трех ракушках говорят только самые большие поклонники культа.

Demolition Man — это боевик Сильвестра Сталлоне, который воссоздает мир Хаксли в неповторимой манере. Даже главную женскую роль зовут Ленина. В фильме стереотипный полицейский из боевика 80-х замораживается в качестве наказания за преступление, которого он не совершал, и возрождается в футуристическом Лос-Анджелесе, чтобы бороться с опасным террористом, который полностью построен на том, чтобы население было тупым и счастливым.Все рестораны были заменены на Taco Bells. Самая популярная радиостанция не играет ничего, кроме коммерческих джинглов. Настоящий секс был заменен искусственным моделированием, и предполагается, что деторождение будет происходить исключительно в лаборатории. Все, что «плохо для тебя», запрещено, чтобы все были счастливы. Даже один из людей у ​​власти ненавидит то, чем стало человечество, и желает, чтобы все было по-другому. Самая большая разница между этим и Дивный новый мир — это то, что глава государства пытается предпринять какие-то действия.

Роман Хаксли

— полная противоположность боевика. Это требует терпения и длительного внимания. Но все темы о самоуспокоении человечества и о том, насколько это было бы катастрофически, взяты непосредственно из Дивный новый мир. Да, есть фандом, который рассматривает Demolition Man как подтверждение ультраправых убеждений и как хорошо относиться к социальным тонкостям как к чему-то, против чего следует восстать. Но я не знаю, сможет ли другой фильм так эффективно передать темы Хаксли.Невозможно каждому достичь настоящего счастья, и попытки сделать это, понизив культуру до такой степени, что никто не сможет отвлечься на сложные, изменит людей к худшему.

Приключения Гекльберри Финна — Книга сегодня живет в позоре, поскольку школы и библиотеки запрещают ее за изображение раба Джима. Хотя его прозвище, несомненно, ужасно и оскорбительно, со стороны современных читателей это все же кажется резкой реакцией.Неужели те же самые люди думают, что Blazing Saddles рассказывает о Меле Бруксе, выступающем в роли тайного сторонника превосходства белой расы?

Гекльберри Финн рассказывает историю приемного ребенка / друга Тома Сойера, которого похищает его отец, а затем он отправляется в серию приключений с растущей группой мошенников и преступников. Джим, который присоединяется к Геку в его поисках «Даунривер», — единственный достойный человек, которого Гек встречает на протяжении всего романа. Но Гек, будучи ребенком, никогда этого должным образом не осознавал.Он принимает людей за чистую монету, даже полагая, что встретил герцога и встречает враждующие семьи, которые не в состоянии признать собственное лицемерие.

Я почти выбрал Blazing Saddles как лучшую тональную адаптацию романа, но комедия в фильме слишком широка. (Хотя оба имеют один и тот же ветхий конец, который быстро пытается связать все свободные концы). Кроме того, даже если роман задуман как смешной, это не значит, что он не исследует некоторые темные моменты об Америке и ее людях.Вместо этого, я думаю, есть еще один фильм, в котором запечатлен еще один центральный момент романа. Детей хранят в тайне от грехов взрослых, и им объясняют мир простейшими способами. Это оставляет им место в воображении, чтобы заполнить пробелы. Но взрослые знают, что, если дети узнают правду, они не смогут с ней справиться и вернутся в свое воображение, где все проще и счастливее.

Марк Твен использовал эту идею для комедии — читатели могут легко увидеть насквозь взрослых персонажей, которые лгут Геку, и признать их ужасными людьми, которыми они и являются, — но этот момент также может быть весьма разоблачительным в отношении общества и детства, особенно когда лгут взрослые — это люди, которых любят дети.Гек ненавидит своих опекунов и отца, но что произойдет, если он окажется в ситуации, когда он действительно эмоционально зависит от них? Один фильм получил этот тон совершенно правильно.

The Florida Project — Фильм о жизни людей, которые живут в тени Диснейленда в крайней нищете. Почти все действие происходит в дешевом мотеле, который является единственным местом, где некоторые люди могут себе позволить жить. (Менеджер заставляет их переезжать каждые 30 дней, чтобы они не могли воспользоваться правами скваттера.) Дети по-прежнему ведут себя как дети. Они наполняют свои дни притворством, а их родители стараются скрыть реальность своей жизни, чтобы они не расстраивали самое дорогое, что у них есть.

Фильм не комедия, и персонажи — по большей части — не такие злые, как в Гекльберри Финн. Кроме того, ни у кого нет счастливого конца. Но фильм действительно отражает идеи Твена о детстве и воображении, а также о том, что мир взрослых непонятен ребенку и построен на двойных стандартах.Главная героиня, шестилетняя Муни, целыми днями плюется в машины и играет с мамой.

Ее мама, к сожалению, все чаще прибегает к незаконной деятельности и мошенничеству, чтобы заработать деньги. После того, как ее уволили с экзотической танцевальной работы, она крадет билеты в Диснейленд для перепродажи, занимается проституцией на Craigslist и пробирается в отели, чтобы украсть их буфеты для завтраков.

И все это время Муни идет вместе со своей матерью и поначалу не видит ничего плохого.Когда они посещают буфет, Муни говорит, что это похоже на круиз. Даже когда она и ее друзья создают проблемы, об этом почти всегда забывают в пользу того, что переживают взрослые.

Управляющий отелем Бобби (мастерски исполненный Виллемом Дефо) играет ту же роль, что и Джим в «Гекльберри Финн». Он единственный по-настоящему хороший человек в жизни детей и хочет сделать все возможное, чтобы защитить их от коррупции (включая изгнание растлителя малолетних из мотеля).К сожалению, в его положении он не всегда может защитить Муни от разложения вокруг нее, и он не может скрыть мир таким, какой он есть на самом деле.

Гекльберри Финн — комедия, но в ней есть много темных элементов, которые люди не замечают. Твен не был противником тьмы (иначе зачем пытаться написать историю о племяннике сатаны, заявляющем, что человечество не имеет значения?), И Флоридский проект предоставляет эти темные элементы в полной мере. Люди не будут так много смеяться, но разве они должны были смеяться над тем, что пришлось вынести Геку Финну?

Дюна — Дени Вильнев снял новую версию романа, которая откладывалась на год.Возможно, этот фильм передаст правильный тон книги. Но, учитывая отчаянное стремление Голливуда сделать адаптации мрачными и серьезными, я сомневаюсь в этом.

« Дюна » Фрэнка Герберта была, среди прочего, политической сатирой на усиление иностранного вмешательства в дела ближневосточных стран. Арракис должен рифмовать с Ираком. Более того, эта книга — продукт той эпохи, когда научная фантастика застряла в журналах.

Если вы читали раннего Филиппа К.Дик, ты узнаешь мякотный тон, скрывающий глубокие идеи под простой маскировкой в ​​стиле Twilight Zone . Dune работает примерно так же. Это глубокий роман, охватывающий религиозные идеи, социально-политические комментарии и отношение западных держав к группам меньшинств.

Все это делается под классическим обличьем героя Джозефа Кэмпбелла. Пол Атрейдес, сын герцога Лето, вынужден отправиться со своей семьей на пустынную планету, где собирают меланж специй.Это приводит к перевороту, в котором отец убит, и где Пол должен спрятаться с жителями пустынной планеты Арракис, чтобы выжить, но Пол глубоко погружается в их религию и в сознательное расширение силы специи до такой степени, что местные жители считают ему их мессия.

Похоже на эпос о миростроительстве в стиле «Властелин колец» , но в нем также есть более светлый тон. На Толкина повлияла Библия. Герберт был вдохновлен его исследованиями в области экологии, и книга изначально была опубликована в известном научно-фантастическом журнале Analog. Тон намного светлее, и, хотя он исследует сложные темы, он никогда не воспринимается как нечто, что нельзя было бы опубликовать как сериал.

Знаменитый культовый режиссер Алехандро Ходоровски почти снял фильм из Дюны, , но, к сожалению, этого не произошло. Его фильмы El Topo и The Holy Mountain установили правильный баланс между глубокой философией и бессмысленной ерундой, которая необходима для адаптации Dune . К счастью, итальянский продюсер также нашел правильный тон в адаптации классического научно-фантастического сериала.

Флэш Гордон- Продюсер Дино Де Лаурентис и режиссер Майк Ходжес создали сложный мир, затронувший колониализм, американскую исключительность и религиозные темы. Это было сделано в упаковке, которая была банальной и восхитительной своей дрянью.

Но фильм ВЫГЛЯДИТ фантастически. Как отмечается в документальном фильме «Дюна » Ходоровского, большая часть дизайна и визуальных эффектов заимствована из раскадровок Ходоровского. Но фильм идет глубже и отражает классический научно-фантастический тон оригинального романа.Диалог банальный — но как и диалог в Dune. Мы встречаем разные расы и разные инопланетные виды, не понимая, кто они такие — то же, что и Dune. Главный герой — невежественный, но красивый мужчина, которого в конце истории награждают принцессой — такой же, как Дюна. И есть саундтрек Queen, который — не то же самое, что Dune , но помогает задать дрянный, но эпический тон фильма.

Flash Gordon не лучший фильм.Это беспорядок в повествовании с жесткими выступлениями, не считая покойного великого Макса фон Зюдова, назвавшего его Мингом Безжалостным. Впрочем, диалог в Dune не оставляет актерам много работы. Остается исследовать мономиф и ничего не подозревающего героя в ситуации, далеко выходящей за рамки его понимания.

Flash Gordon не пользовался лучшим приемом, когда был впервые выпущен. Ему суждено было закрепиться в долгосрочном культовом статусе — точно так же, как и многие из ныне легендарных научно-фантастических романов, когда они впервые были выпущены.И персонажи сильно отличаются от людей, которых мы встречаем в Dune — но речь идет о тонально точных адаптациях, а не о прямых. Самое примечательное в Flash Gordon — это чувство веселья. Независимо от того, насколько это невероятно глупо, смотреть на это просто потрясающе. Это самая большая вещь, которая затопила экранизацию Дэвида Линча, и, как я боюсь, разрушит римейк Вильнева. Адаптация Линча была суровой и совсем не веселой. Dune нуждается в полнометражном научно-фантастическом сюжете, чтобы не увязнуть в собственной мифологии.Для художественного успеха ему нужно что-то вроде саундтрека Queen.

Правила привлечения — Это больше о Бретте Истоне Эллисе в целом, но эта книга и эта адаптация представляют общие темы во всех его работах. Кроме того, у нас уже есть адаптация American Psycho , которая идеально подходит. (И НАМНОГО менее жестокий, чем в книге.)

Эллис уделяет внимание богатым людям, ведущим упаднический образ жизни.Все его герои ни в чем не нуждаются, и поэтому им уже наскучила жизнь, ведь им нечем бросить вызов. В романе рассказывается о трех юных студентах, занимающихся разного рода развратом и злоупотреблением психоактивными веществами. В романе также представлены два известных персонажа из мира Эллиса — Патрик Бейтман и Виктор Джонсон. Главный герой Шон Бейтман — социопат, которого интересует только он сам.

Книга в первую очередь о любовном треугольнике между тремя главными героями. Но никто из них не заботится друг о друге, и они больше заинтересованы в отношениях, чем что-либо еще.

Итак, книга кажется более сложной, чем обычный тариф Эллиса. Но это затрагивает все его навязчивые идеи. Богатые, красивые люди, пустые внутри и понимающие, что их беззаботная жизнь — это тюрьма, а не подарки. Когда они пытаются вести себя по-человечески, это кажется неправильным. Они не могут понять, насколько люди настоящие, потому что они никогда не были настоящими людьми.

Действительно, существует адаптация Правил притяжения. Я сам не видел этого, но, учитывая, что он основан на звездной силе Джеймса Ван Дер Бика и Шеннон Соссамон, мне трудно представить, как он может передать одержимость Эллиса богатством и знаменитостью.Но есть один фильм, в котором это прекрасно показано, до такой степени, что ему пришлось заплатить Эллису компенсацию, когда он подал в суд за плагиат.

Zoolander — Оригинальный фильм так и не получил заслуженного признания, когда был впервые выпущен. Во многом это связано с близостью к терактам 11 сентября, чего никто из создателей фильма не мог предвидеть. Но эта веха сразу сделала комедию неактуальной.

Тем не менее, нездоровая одержимость звездами и культурой знаменитостей продолжалась еще долго после выпуска Zoolander и, если уж на то пошло, стала еще более нелепой с бумом реалити-шоу в начале нулевых.Люди были одержимы каждым незначительным аспектом богатых и знаменитых. Это навязчивая идея, которая ведет к социальным сетям. Все считали, что могут повторить то, что видели по MTV.

Это дало Zoolander странную долговечность. Для миллениалов этот шаг был документальным фильмом о поп-культуре, существовавшей по мере того, как они достигли совершеннолетия, а для всех остальных это был комментарий о том, насколько бессодержательным и глупым становится общество.

Дерек Золандер не злодей, но он далеко не хороший человек.Он хочет помочь детям, но слишком глуп, чтобы понять, что он делает. В конце концов, созданное им благотворительное учреждение призвано превратить детей в своих клонов. Золандер понимает, насколько бессмысленен и глуп его образ жизни, но ничего не делает, чтобы избежать этого, и даже использует свои «навыки», чтобы спасти положение в конце.

Именно так персонажи произведений Эллиса относятся к жизни. Им все передано, но все это им все еще надоедает. Однако на самом деле они ничего не делают, чтобы исправить свои ситуации.Да, в конце Less Than Zero Clay возвращается в колледж, но мы не думаем, что его жизнь улучшится. Zoolander заканчивается примерно так же. Дерек счастлив, думая, что нашел выход, но этого не произошло. Богатый и упаднический мир, который он создал для себя, — это его тюрьма, и это единственное, что есть в жизни.

Связанные

Как подростковые фильмы увлеклись классической литературой

Интересно, что редко можно найти эквивалентные школьные литературные адаптации, сделанные кинематографистами за пределами США.Так почему же это стало такой традицией в США? «Может быть, потому, что мы страна воров и кооперативов», — размышляет Смит. «Кроме того, те из нас, кто вырос на фильмах Джона Хьюза, начали достигать совершеннолетия в Голливуде, и на нас сильно повлияла его работа».

Глюк считает, что это «уникальная американская вещь — брать то, что нам нравится, и делать их своими», в отличие от режиссеров неамериканского происхождения, которые более уважительно относятся к исходному материалу, говорит он. «Я думаю, что в Великобритании и Японии, где я провел много времени в детстве, у вас гораздо больше чести в отношении литературы, чем у нас, [тогда как] мы воспринимаем это как отправную точку», — объясняет он.«Америка — молодая страна, это так« я в первую очередь », и все, что не так с этой страной, является причиной того, что у нас было так много адаптации к старшей школе».

А почему эти фильмы внезапно вышли из моды в начале прошлого десятилетия? «Похоже, что подростковые фильмы приходят волнами, когда что-то достигает большого успеха, а затем следуют все менее и менее успешные вариации оригинального успешного фильма, пока люди на какое-то время не перестают их снимать», — говорит Флеминг. «Это особенно американская черта — взять что-то, что работает, а затем забить его до смерти и выжать из него все до последней капли, пока всем это не надоест.”

Возможно, неожиданное мнение, учитывая, что он собирается написать версию She’s All That с измененным полом, метко названную He’s All That, но он также добавляет, что из-за наплыва романов YA: «Это действительно хорошее время, чтобы писать. снова о подростках! »

Хорошо это или плохо, но зрители уже начали замечать возвращение школьной литературной адаптации, на этот раз, в частности, со сменой пола персонажей. Например, Netflix недавно выпустил два фильма по мотивам Сирано де Бержерака, но с участием женщин в главных ролях, хотя их восприятие было совершенно другим.Сьерра Берджесс — неудачница (2018) подверглась критике за « ловлю кошек » (принятие ложного онлайн-образа) и поцелуй без согласия, являющиеся частью стремления титульного персонажа к ее любовному интересу, в то время как The Half of It (2020) получил гораздо больше похвалы отчасти благодаря инклюзивному лесбийскому элементу центрального любовного треугольника.

Ясно, что эти адаптации будут актуальны до тех пор, пока они будут считаться вневременными, и аудитория будет испытывать школьную жизнь. Для Каяа им всегда будет место в кино, поскольку они отражают меняющиеся времена мира: «Это было подходящее время для съемок моего фильма, и я чувствую, что сейчас самое подходящее время, чтобы снимать их снова.”

Любите кино и телевидение? Присоединяйтесь к BBC Culture Film and TV Club на Facebook, сообществе киноманов со всего мира.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.