Кинопоиск трудности перевода: Трудности перевода – КиноПоиск

Содержание

Трудности перевода — актеры и съемочная группа — КиноПоиск

  • /
  • Lost in Translation, 2003

Режиссер

1.

Актеры

1.

2.

3.

4.

5.

6.

7.

8.

9.

10.

11.

12.

13.

14.

… American Businessman #1

15.

… American Businessman #2

16.

17.

18.

… Premium Fantasy Woman

19.

20.

21.

22.

23.

24.

25.

26.

27.

28.

29.

… French Japanese Nightclub Patron

30.

31.

32.

33.

34.

35.

36.

37.

38.

… Hospital Receptionist

39.

40.

41.

42.

43.

44.

45.

46.

47.

48.

49.

50.

51.

… Businessman (Steve), в титрах не указан

52.

… Lydia Harris, озвучка, в титрах не указана

Продюсеры

1.

2.

3.

… исполнительный продюсер

4.

… ассоциированный продюсер

5.

… линейный продюсер

6.

… линейный продюсер: japan

7.

… исполнительный продюсер

8.

… сопродюсер (в титрах: stephen schible)

Режиссер дубляжа

1.

Актеры дубляжа

1.

2.

3.

4.

5.

6.

7.

8.

… Stills Photographer; Charlie

9.

Сценарист

1.

Оператор

1.

Композитор

1.

Художники

1.

… постановщик

2.

… постановщик

3.

4.

5.

… по костюмам

6.

… по декорациям

7.

… по декорациям

Монтажер

1.

Фильм Трудности перевода (2003) смотреть онлайн в хорошем HD 1080 / 720 качестве

  • Большая часть звуков в зале игровых автоматов не являются оригинальными звуками из игр.
  • В начале фильма в ресторане отеля пианист играет не ту мелодию, которую мы в итоге слышим.
  • В начале сцены, в которой Боб принимает ванну в своем номере, можно заметить микрофон на штанге.
  • Когда Джон (Джованни Рибизи) впервые подходит в Келли (Анна Фэрис) в холле отеля, он называет ее Анна.
  • Во время фотосессии, фотограф просит Боба прерваться, чтобы он мог сменить пленку. Позже мы видим, как его помощник открывает крышку камеры и сразу же закрывает ее обратно, т.е. фактически он не поменял кассеты.
  • Когда Шарлотта впервые садится рядом с Бобом в баре, он выпивает весь свой виски. Однако в следующем кадре его стакан вновь полон.
  • Розовые цветы исчезают из комнаты Шарлотты, когда она слушает запись по самоанализу. Позже они появляются вновь.
  • В сцене караоке, во время реплики Шарлотты показывается 601 номер комнаты. В следующем кадре номер меняется на 602.
  • Когда Боб лежит один в начале фильма (до того как он получает факс), крупным планом показывают часы и время на них 4:20. Позже можно заметить, что время на часах изменилось (скорее всего, на 4:21) . Однако когда часы вновь показывают крупным планом на них опять 4:20.
  • В ресторане суши, палочки для еды Шарлоты то появляются, то исчезают.
  • В сцене, когда Джон берет свою куртку и подходит к лежащей на кровати Шарлотте, его волосы растрепаны. В следующем кадре его волосы приглажены, а когда он уже стоит в дверях, они вновь растрепаны.
  • Предполагалось, что Шарлотта прибыла в Киото на поезде Синкансэн 700 серии. Однако когда она отходит от состава видно, что поезд более старый, сотой серии.
  • Когда Боб кладет Шарлотту на кровать в ее комнате, можно заметить оголенный живот девушки между свитером и юбкой. Однако в следующем кадре свитер уже спущен вниз и живота не видно.
  • Когда Шарлотта слушает CD диск «Найди себя» изображение на коробочке, которую она вертит в руках, меняется.
  • Когда Шарлота сидит в своем гостиничном номере, прямо перед тем как под ее дверь просовывают записку «Ты не спишь?», в отражение окна можно заметить оператора и звукооператора с микрофоном.
  • Когда Боб сидит на кровати в зеленом халате и белых тапочках, в отражение окна над его головой можно заметить оператора и женщину.
  • Когда Боб возвращается из караоке, он разговаривает со своей женой Лидией, которая говорит ему, что дети завтракают и потом ей нужно отправить их в школу. В Японии в этот момент 4 часа утра, а, следовательно, на западном побережье США не ранее чем 11 утра. Обычно в это время дети уже давно в школе.
  • В титрах фильма неправильно написано имя Жана-Бенуа Данкеля. Написано Jean-Benoit Dunckle вместо Jean-Benoit Dunckel.
  • В душе Боб поворачивает головку душа против часовой стрелки, чтобы закрутить ее. Однако в Японии, как и в других странах, чтобы что-то закрутить, нужно поворачивать по часовой стрелке. Скорее всего, сцена была перевернута.
  • Побег из Шоушенка: куда пропала Рита или трудности перевода | Великий и могучий

    Иногда при переводе иностранных фильмов на русский язык происходит странные метаморфозы с их названиями: часть названия теряется, а что-то называется совершенно по-другому. Мы представляем серию статей, посвященных неточным или неправильным переводам названий фильмов, входящих в Топ-250 Кинопоиска.

    Побег из Шоушенка (The Shawshank Redemption), 1994

    https://www.kinopoisk.ru/film/pobeg-iz-shoushenka-1994-326/

    https://www.kinopoisk.ru/film/pobeg-iz-shoushenka-1994-326/

    Один из лучших фильмов современности, занимающий первую строчку рейтинга Кинопоиска, был снят по роману Стивена Кинга, который в оригинале называется «Rita Hayworth and Shawshank Redemption».

    https://www.goodreads.com/book/show/39664.Rita_Hayworth_and_Shawshank_Redemption?from_search=true&search_version=service_impr

    https://www.goodreads.com/book/show/39664.Rita_Hayworth_and_Shawshank_Redemption?from_search=true&search_version=service_impr

    Рита Хейворт (или Хейуорт) была известной голливудской актрисой 40-х годов прошлого века. Именно ее плакат висел в камери главного героя. Но куда же пропала Рита из названия фильма? Дело в том, что, когда в Голливуде услышали новость о предстоящих съемках фильма, некоторые люди подумали, что снимается биографический фильм про актрису, и стали присылать заявки на роль. Именно тогда и было принято решение убрать упоминание о Рите из названия фильма.

    Один из главных актеров фильма Морган Фримен был недоволен тем, что из названия убрали упоминание о Рите. Он даже пытался переубедить режиссера Фрэнка Дарабонта, убеждая его оставить оригинальное название романа Кинга, но безуспешно.

    Морган Фриман рассказал, что недоволен названием фильма в популярном вечернем ток-шоу «Поздней ночью с Сетом Майерсом» — https://www.providr.com/morgan-freeman-reveals-what-he-hates-about-the-shawshank-redemption-2

    Морган Фриман рассказал, что недоволен названием фильма в популярном вечернем ток-шоу «Поздней ночью с Сетом Майерсом» — https://www.providr.com/morgan-freeman-reveals-what-he-hates-about-the-shawshank-redemption-2

    Что же касается перевода слова «redemption«, то оно чаще всего переводится как «искупление», «спасение», «освобождение», а не как побег. Поэтому на русском языке роман Кинга переводят и так — «Рита Хейуорт и спасение из Шоушенка» (перевод Е. Александровой).

    Но в целом, перевод «Побег из Шоушенка» оказался весьма удачным и уже невозможно представить иное название фильма.

    Становитесь лучше каждый день!

    Сериал про вампиров-пионеров и экранизация Глуховского: «КиноПоиск HD» рассказал о премьерах сезона

    Стриминговый сервис «КиноПоиск HD» рассказал о премьерах нового сезона. В список вошли сериал «Пищеблок» по одноименному роману Алексея Иванова, сериал «Топи» по рассказам Дмитрия Глуховского, а также политический триллер по сценарию Сергея Минаева.

    Одна из главных премьер сезона — сериальная экранизация «Азазель» Бориса Акунина. События в ней разворачиваются в современной альтернативной России, где не случилось Октябрьской революции и по-прежнему царствует дом Романовых. Сейчас проект находится на стадии разработки.

    В список премьер также вошли политический триллер «Спойлер» по сценарию Сергея Минаева и ретрохоррор по роману Александра Иванова «Пищеблок». События последнего происходят в небольшом пионерском лагере на берегу Волги в разгар Олимпиады 1980 года.

    Среди других оригинальных шоу «КиноПоиска HD»:

    — «Просто представь, что мы знаем» — новый сериал Романа Волобуева о редакции анонимного телеграм-канала;

    — «Беспринципные» — комедийный сериал по рассказам Александра Цыпкина о неприличных историях, которые случаются с приличными, казалось бы, жителями Патриарших прудов;

    — «Настя, соберись!» — многосерийное драмеди с Любовью Аксеновой в главной роли;

    — «Я не шучу» — история Лены, которая живет в мегаполисе и ищет себя и любовь, лавируя между карьерой, воспитанием детей, общением с бывшими мужьями и свекровью.

    После выхода в прокат на сервисе будут доступны главные фестивальные фильмы года от российских режиссеров. В их числе:

    — Показанная на Берлинском кинофестивале-2020 драма Вадима Перельмана «Уроки фарси»;

    — Триумфатор «Кинотавра» и Венецианского кинофестиваля — приключенческий фильм «Китобой» от режиссера Филиппа Юрьева;

    — Фильм открытия кинофестиваля «Меридианы Тихого» — драма Павла Лунгина «Эсав» по одноименной семейной саге Меира Шалева;

    — Участник конкурсной программы ММКФ-2020 — триллер «Гипноз» Валерия Тодоровского.

    Весной 2021 года на «КиноПоиске HD» выйдут новые сезоны сериалов «Проект «Анна Николаевна» и «Последний министр».

    Ранее пользователи «КиноПоиска» назвали фильмы, над которыми они плакали. Чаще всего упоминаются «Белый Бим Черное ухо», «Хатико. Самый верный друг», «Терминатор-2: Судный день», «Зеленая миля» и «Список Шиндлера».

    Кто озвучивает фильм Книга джунглей

    Если вас интересует кто озвучивал фильм Книга джунглей в оригинале и на русском, то мы собрали эту информацию специально для вас, а кроме того: описание, возрастные и пользовательские рейтинги и конечно же интересные факты!

    • Название: Книга джунглей (The Jungle Book)
    • Год выхода: 2016
    • Страна: Великобритания, США
    • Слоган: The legend will never be the same
    • Режиссер: Джон Фавро
    • Жанр: фэнтези, драма, приключения, семейный
    • Бюджет: 175.000.000 долларов

    Возрастной рейтинг

    • Возраст: зрителям, достигшим 12 лет
    • MPAA: рекомендуется присутствие родителей

    Пользовательский рейтинг

    • Кинопоиск: 7.198
    • IMDb
      : 7.6
    к оглавлению ↑

    Описание

    Непримиримая борьба с опасным и страшным тигром Шерханом вынуждает Маугли покинуть волчью стаю и отправиться в деревню к людям. На пути мальчика ждут удивительные открытия и захватывающие приключения с пантерой Багирой, медведем Балу, питоном Каа и другими обитателями дремучих джунглей.

    к оглавлению ↑

    Кто озвучивает

    • Mowgli — Андрей Янайт
    • Baloo — Алексей Войтюк
    • Bagheera — Владимир Левашёв
    • Shere Khan — Владимир Антоник
    • Raksha — Арзу Сулейманова
    • Kaa — Татьяна Шитова
    • Akela — Дмитрий Поляновский
    • King Louie — Андрей Давидян
    • Ikki — Диомид Виноградов
    • Gray — Георгий Клопов
    • Young Wolf — Степан Студилов
    • Young Wolf — Василиса Эльдарова
    • Young Wolf — Анастасия Слепченко
    • Pygmy Hog; Rocky the Rhino — Сергей Усков
    • Giant Squirrel — Станислав Тикунов
    к оглавлению ↑

    Актёры

    • Mowgli — Нил Сетхи (Neel Sethi)
    • Baloo, озвучка — Билл Мюррей (Bill Murray)
    • Bagheera, озвучка — Бен Кингсли (Ben Kingsley)
    • Shere Khan, озвучка — Идрис Эльба (Idris Elba)
    • Raksha, озвучка — Лупита Нионго (Lupita Nyong’o)
    • Kaa, озвучка — Скарлетт Йоханссон (Scarlett Johansson)
    • Akela, озвучка — Джанкарло Эспозито (Giancarlo Esposito)
    • King Louie, озвучка — Кристофер Уокен (Christopher Walken)
    • Ikki, озвучка — Гарри Шендлинг (Garry Shandling)
    • Gray, озвучка — Брайтон Роуз (Brighton Rose)
    • Young Wolf, озвучка — Эмджей Энтони (Emjay Anthony)
    • Young Wolf, озвучка — Макс Фавро (Max Favreau)
    • Young Wolf, озвучка — Хлоя Хехтер (Chloe Hechter)
    • Young Wolf, озвучка — Эшер Блинкофф (Asher Blinkoff)
    • Young Wolf, озвучка — Нокс Ганьон (Knox Gagnon)
    • Young Wolf, озвучка — Саша Шрайбер (Sasha Schreiber)
    • Young Wolf, озвучка — Кай Шрайбер (Kai Schreiber)
    • Pygmy Hog, озвучка — Джон Фавро (Jon Favreau)
    • Giant Squirrel, озвучка — Сэм Рэйми (Sam Raimi)
    • Rocky the Rhino, озвучка — Расселл Питерс (Russell Peters)
    • Raquel the Rhino, озвучка — Мадлен Фавро (Madeleine Favreau)
    • Infant Mowgli’s Father — Ритеш Раджан (Ritesh Rajan)
    • Infant Mowgli — Кендрик Рейс (Kendrick Reyes)
    • Neelgai Deer, озвучка — Сара Аррингтон (Sara Arrington)
    • Animal Voices, озвучка — Шон В. Джонсон (Sean W. Johnson (в титрах: Sean Johnson))
    • Animal Voices, озвучка — Арти Эспозито (Artie Esposito)
    • Animal Voices, озвучка — Аллан Траутман (Allan Trautman)
    • Animal Voices, озвучка — Ди Брэдли Бейкер (Dee Bradley Baker)
    к оглавлению ↑

    Факты

    • Персонаж Балу озвучивает Билл Мюррей. В фильме «Книга джунглей: История Маугли» (1998) этот же персонаж озвучил его старший брат Брайан Дойл-Мюррей.
    • Бен Кингсли, Скарлетт Йоханссон и Идрис Эльба снимались в фильмах по комиксам студии «Marvel»; Кристофер Уокен сыграл в фильме «Бэтмен возвращается» (1992) по комиксам «DC»; Билл Мюррей принял участие в съёмках «Гарфилда» (2004) по мотивам газетных комиксов.
    • Первый фильм студии «Walt Disney Pictures», в котором сыграл Билл Мюррей. Прежде он снимался только в фильмах, выходивших под лейблом «Touchstone Pictures» (кинематографическое подразделение компании Диснея): «А как же Боб?» (1991), «Эд Вуд» (1994), «Академия Рашмор» (1998), «Колыбель будет качаться» (1999), «Семейка Тененбаум» (2001) и «Водная жизнь» (2004). Кроме того, Мюррей стал вторым актёром из фильма «Охотники за привидениями» (1984), сыгравшим медведя. До него это сделал Дэн Эйкройд в 2010 году, когда снялся в главной роли в фильме «Медведь Йоги».
    • Балу насвистывает песенку «The Bare Necessities» из диснеевского мультфильма 1967 года.
    • Джанкарло Эспозито, чьим голосом говорит Акела, снимался в рекламе компьютерной игры «Destiny» (2014), где он прочёл отрывок из стихотворения «Закон джунглей» из «Второй книги джунглей» Редьярда Киплинга.
    • При создании образов говорящих животных были использованы повадки настоящих зверей, которые актёрам пришлось копировать с помощью т. н. технологии захвата движения.
    • Это первое участие Кристофера Уокена в проектах студии «Walt Disney Pictures» после фильма «Деревенские медведи» (2002).
    • Все места, где происходит действие фильма, являются продуктом компьютерных технологий.
    • Это тринадцатый фильм студии «Walt Disney Pictures», музыку к которому написал Джон Дебни.
    • К мультфильму 1967 года «Книга джунглей» тексты песен написал Ричард М. Шерман. Он же напишет тексты песен для нового фильма.
    • В мультфильме «Книга джунглей» (1967) король Луи изображён орангутангом. В фильме он будет гигантопитеком. Считается, что эти предки орангутанов обитали в некоторых частях Индии. Авторы фильма предпочли гигантопитека, чтобы сделать фильм более фантастическим и потому, что орангутанги в Индии не водятся.
    • Первая совместная работа Скарлетт Йоханссон и Билла Мюррея после фильма «Трудности перевода» (2003).
    • Впервые в истории Каа станет персонажем женского пола.
    • Вначале премьера была назначена на октябрь 2015, но затем перенесена на 2016 год.
    • Это будет ремейк мультфильма 1967 года в виде художественного фильма с элементами компьютерной анимации. Авторы внесли в него некоторые изменения, включив в сюжет эпизоды из книги Редьярда Киплинга, чтобы сделать повествование более увлекательным.
    • Это уже четвёртый совместный проект режиссёра Джона Фавро и композитора Джона Дебни. Они вместе работали над фильмами «Эльф» (2003), «Затура: Космическое приключение» (2005) и «Железный человек 2» (2010).
    • Волчата в фильме носят имена актёров и других членов съёмочной группы.

    Смотреть онлайн сериал Альпийский патруль все сезоны


    Страна: Австрия, Германия
    Оригинальное название: Medicopter 117
    Год выхода: 1998
    Сезонов: 7
    Жанры: драма
    Прод. серии: 45 мин.
    Актёры: Вольфганг Креве, Ганс Хеллер, Манфред Штюкльшвайгер, Райнер Гренковитц, Росвита Мейер, Сабина Пецль, Серж Фальк, Урс Ремонд, Ханно Пёшль
    Варианты озвучки: на русском есть только первые 3 сезона (4-7 сезоны на русский язык никогда не переводились). На украинском доступны все 7 сезонов. Выберите в плеере необходимую вам озвучку.

    На украинском все сезоны:

    Первые 3 сезона на русском:


    Германо-австрийский сериал «Альпийский патруль» вышел в свет в 1998 году, первая серия была показана 12 января. Изначально был расчёт на 5-6 серий, но большое количество положительных отзывов принудили создателей продолжить съёмки. В итоге сериал пробыл на экране аж 7 сезонов, с небольшими промежутками до 2008 года. Телезрители РФ смогли смотреть сериал Альпийский патруль с 2005 года. Жанр сериала сложно определить одним словом. Здесь и драма, и частично другие жанры. За работой специализированных экстренных служб всегда было большое наблюдение, ведь от их командных действий, профессионализма спасателей зависят жизни попавших в беду людей. Как это обычно бывает, для перевода названия произведения было выбрано, мягко говоря, не совсем верное название. В оригинале звучит как «Медикоптер 117», что более верно показывает содержание сериала. Спасатели это обычные люди, как и мы с вами, только более подготовленные в специализированных областях. У них тоже бывают проблемы с домашними, недопонимание с коллегами, просто скверное настроение, но как только прозвенит сирена, экипаж действует как один механизм. Видимо, в этом и есть успех сериала Альпийский патруль. Сюжет сериала такво: экипаж спасательного медикоптера 117 проводит обыденное дежурство. Срочный вызов на проишествие, столкнулись два легковых автомобиля, требуется помощь, а в далекой альпийской деревушке сильно заболел мужчина и никому не интересно, летная погода или же нет, можно ли вообще подняться в воздух в такую непогоду. Состав команды: лётчик, техник, врач и, конечно, четвероногий помощник, то есть собака-спасатель. Цель у команды единственная – несмотря на все трудности и невзгоды взять на борт потерпевших и доставить их в ближайший госпиталь.

    Рецензия от Гость
    О людях мужественных профессий легко снимать фильмы. Совершать поступки на экране в течение нескольких минут, а затем декларировать свой профессионализм – это одно. А вот на протяжении 7 сезонов прожить обычную жизнь, причем обладая простой профессией, врачом, летчиком, техником – это, совсем другое. В сериале показывается будничная работа экипажа спасательного вертолета, настолько обыденная, что иногда кажется, будто герои живут рядом с нами, ходят в один магазин, едут на работу в одном транспорте. Но на работе это спасательная бригада, работающая в горах. Все серии строятся по одному принципу. Завязка – события, предшествующая несчастному случаю, или приведшие к нему, собственно сам несчастный случай, при этом показывается пострадавший, а затем вылет специального вертолета, который по сути дела также является героем сериала, ибо без него ничего не происходит. Все съемки выполнены очень реалистично, полеты, препятствия, конкретная работа каждого члена экипажа, все это настолько правдоподобно показывается, что создается впечатление полного специального профессионализма актеров, настолько реалистично все происходит. Приходили новые герои, происходили всевозможные катаклизмы и происшествия, но суть дела оставалась прежней – во что бы то ни стало спасти человека.

    Рецензия от Artdiza
    Этот фильм я видела несколько лет назад, когда просмотрела несколько серий я просто начала им бредить. На уроках я то и дело рисовала вертолёт. Не ожидала, что этот сериал так меня затронет. Буквально каждая серия оригинальна по сюжетной линии, переживаешь за людей, и при этом забываешь что это сериал. Каждый раз охватывает волнение в трудных ситуациях. Порой примеряешь на себя ситуацию, и размышляешь над тем, а как бы я поступила, смогла бы помочь. Фильм заставляет задуматься над вечными вопросами дружбы, взаимовыручки, бескорыстной помощи, отзывчивости, преданности своему делу. Ведь только люди сильные духом, не задумываются над тем, что они совершают подвиг каждый день, спасают жизни. Буква в букву выучила биографии всех актёров, особенно мне нравится актриса «АНЯ ФРИЗЕ». Я её большая фанатка, жаль что она не снималась в фильме до конца. В 3 сезоне во 2 серии она умерла, тогда я очень сильно заболела, сейчас учусь в медицинском колледже. Вот так повлиял на меня этот фильм и сейчас я его с большим удовольствием пересматриваю. Спасибо за сериал!


    Одиночество и проблемы коммуникации с людьми. / Блог MadaoMan

    Всем привет, меня задела такая проблема как социальная импотенция и долгий период копания в себе, что повлекло за собою ряд проблем связанных с внутренним чувством удовлетворения и нужности в нашем мире.


    Начнем с того, что может повлечь за собой грубо говоря точку не возврата и не желание контактировать с внешним миром.

    1. Компьютер заменил мне друга, сейчас множество онлайн игр и так же соло произведения как Ведьмак, Фаллоут, Скайрим и схожие миры, которые затягивают на долго и меняют характер восприятия, самооценки себя, мы буквально переносим своё я в цифровое, не одушевленное тело, то ли это Геральт или Выживший, Довакин, анимешная девочка из Теры, капитан кортофельного судна или картофелины на гусеницах. Проблема в том, если вы живете не в мегаполисе а в небольшом городе, то шанс найти себе единомышленника по игровой тематики очень мала, почти равна нулю. Конечно у вас срабатоет тригеред, я играю несколько часов в день и это в общем меня не касается, то попрошу никак не реагировать на эту тему и пройти мимо.


    2. Анимэ, сериалы HBO, FOX, BBC, помогают скрасить одиночество, это среда вполне может заменить личную жизнь, общение с людьми, особенно это относится к Анимэ, так — как есть тонны сериалов по 300 — 500 серий и более, которые могут занять всё вокруг. Я лично пострадал от этого, анимэ девушки намного красивее чем живые и наиболее отзывчивые и няшные, если смотреть такие произведения, где идёт упор на то чтобы понравится зрителю, как итог мы имеем повышеный порог красоты для оценки реальных девушек, подушки в человеческий рост с анимэ тянками, коврики для мышек с сиськами, салфеточки от байонеты, за предзаказ. Тут ещё сложнее, найти по интересам людей, особенно анимешным не возможно, все сидят дома и потихоньку жиреют, грезя о своих кумирах. Не хочу прям советовать, но если вы никогда не смотрели анимэ и хотите приобщиться или смотрели пару произведений и вам не зашло, рекомендую к просмотру сериал Гинтама! Очень годное и точно не пожалеете.


    3. Ютуб, контент в нём можно смотреть бесконечно, любые виды контента на любой вкус, игры, музыка, пранки, рэп батлы, и много всего, прям жить там можно, многие совершают огромную ошибку, попадая на просторы ресурса, автоматически теряют контроль и начинают смотреть разный шлак или что — то интересное по теме, только не высокого качества, в ютубе стоит искать именно годный контент, в помощь гугл поиск, любишь обзоры, ищи в поиске топовые обзорщики и в процессе исключения, находишь нужное себе. Важно лично для себя выучить английский язык, так — как зарубежного контента побольше чем нашего ракового, например Ностальгирующий критик.


    Есть ли панацея и решение проблем, как стать более общительным, найти в себе смелость и почувствовать себя востребованным человеком, нужным и чтобы тебе писали хоть раз в день, звали гулять, появилась девушка или парень. Начну только отталкиваясь от своего личного жизненного опыта, что я прошел сам и продолжаю бороться со всеми невзгодами.


    Первое с чего стоит начать, это осознание того, нужны ли перемены в себе, есть ли чувство не достатка внимания и всё вытекающее из этого. Если желание есть, значит я поделюсь своим опытом и наблюдением.

    Начнем с коммуникации, если всё сложно в общении, стоит скачать программу RaidCall, там много групп разных направлений, как игровых так и просто развлекательных, как караоке, группы для общения, на крайняк можно заходить в техподдержку и спрашивать разные вопросы у админов. Сразу предупрежу что велико явление троллей, которые не упускают случая оскорбить человека, развести на откровенности и другие не приятные вещи. Там можно почувствовать себя комфортно, найти людей по интересам и как — то себя подготовить в плане открытости в общении, главное не поселиться там, этот способ только для первых шагов.

    Главное не забывать про свой организм, внешний вид и состояние здоровья, я лично долго и упорно заставлял себя просто заниматься по утрам зарядкой, следить за собой как положено, можно начать с простого, после пробуждения умыться, почистить зубы, не включать комп и не лезть в смартфон, поставить табу на это время, если кто смотрел ВанПанчМена, то те знают что лысый герой, каждый день делал по 100 отжиманий, приседаний, бег до неизможения, это не нашь метод, слишком тяжело. С утра после завтрака, когда пища усвоится, стоит заставить себя просто по отжиматься, поприседать и покачать пресс, на сколько хватит сил, 10 раз по три потхода для начала пойдет. Когда мы нравимся себе в отражение зеркала, Это не плохо так поднимает самооценку, настроение.


    Продолжим, любые сериалы, фильмы, старайтесь смотреть с субтитрами, конечно я имею в виду зарубежные материалы, в этом поможет например ресурс как Кинопоиск, где по рецензиям и оценкам, можно найти что либо стоящее и хорошую пищу для ума. Так — же относится к ютубным роликам, если есть возможность смотрите с субтитрами, это маленький шаг к болею глубокому восприятию игры актеров, акцентов и игры слов, это важно. Пробуйте изучать английский язык с малого, можно начать с алфавита, так как полное изучение это тяжелый труд, сначала алфавит, потом перейти на простые слова, как обозначение цветов, цифр, предметов быта, животных и всё в таком духе. Если вы очень ленивый и вам тяжело работать над собой, то я отвешиваю иллюзорного леща, не будьте такими, главное выстроить себе систематичность, как в утренних потных отжиманий и выучить ради интереса цвета на английском. Профит от маленьких побед будет классным и чувство гордости за себя будет греть душу.


    Чтение книг, как это сложно и забыто многими, ну тут я думаю никто не поспорит, надо прочитывать хоть одну книжку в месяц, неважно что будет за книга, хоть букварь, хоть роман Стивена Кинга, главное поставить себе цель что надо читать, мотивируя себя тем, что если не сделать этого, то можно спокойно себя причислять к лику бездарей и глупцов, книги повышают воображение, словарный запас, ну и как итог разные точки зрения на обычные жизненные ситуации, моей любимой книгой остается произведение Гарри Гаррисона, «Стальная Крыса» это покруче Чужих Заветов и Интерстеларов, реп батлов и ламповых тян с ютуба. Помните, что кроме вас никто не сделает вас счастливее чем вы сами. Кстати, Пеппи Длинный чулок, книжка для всех возрастов, добрая и непринужденная, так что ставьте цели.


    Самое главное что я хочу выделить в своём послание, это поиск своего ремесла, надо постараться понять что ты умеешь делать лучше всего, к чему есть высокий интерес, мемчики типа лучше получается ничего не делать, поспать, сварить пельмени не пойдет, попробуйте научиться играть на гитаре, плести бисером, если есть возможность работать с деревом, попробуйте себя в роли плотника, не надо пробовать делать кресла и диваны, для начала можно начать с кухонных досок, если есть выжегатель по дереву и руки не из жопы, то спектр возможностей увеличивается, можно выращивать клубнику на подоконнике, хоть один куст, почувствовать себя изысканным садоводом, главное быть в каком либо деле опытным, знать больше чем другие и больше познавать интересное ремесло. Лично я делаю для себя активные акустические системы, пока сделал одну колонку, из старых двух, вполне годно для начала. Если не попробовать то никогда не узнаешь получиться или нет, главное процесс созидания и создания. Ты можешь быть парнем, но готовить охереные пиццы и знать про это больше чем любой повар в местной доставке еды или быть девушкой и при этом не плохо заниматься радиотехникой и паять простенькие платы, типа дверной звонок. Всё в наших руках.


    Наверное главный вопрос, зачем я написал всё это?, советчик жеванный, да что ты знаешь о жизни! попрошу не злиться и отнестись к моей точке зрения не предвзято. Не будет не иметь никакого значения, заговнят мою тему или нет, я высказал своё мнение, как я вижу мир и чем могу поделиться, хоть и звучит всё банально. Киньте в меня дизлайком если вы за ЗОЖ, у вас расписан каждый день, нет проблем выше описанных и всё в таком духе. Всем приятного дня, побольше добрых моментов в жизни и слава SG! за возможность высказывать свою точку зрения, хоть она иногда не относится полностью к играм.

    Аудиовизуальные переводы (кино) Задачи



    Перевод фильмов был делом с незапамятных времен, и я могу сказать вам наверняка, как человек, который занимается этим уже почти 5 лет, это не самое простое решение с. Обратите внимание: я говорю о переводе фильмов, а не о обычном переводе документов. Разница между ними заключается в том, что один обычно очень прямолинейен от слова к слову, в то время как другой должен следовать определенным конкретным факторам, которые, если не следовать по максимуму, могут в конечном итоге испортить весь фильм.

    Множество переводчиков, в том числе и я, знают, насколько сложной и тяжелой становится работа по переводу и с какими трудностями нам приходится сталкиваться, прежде чем мы сможем полностью перевести фильм и все же в конечном итоге получить исходный контекст и исходное значение. Уметь учитывать культурные и лингвистические факторы становится непросто, но мы всегда должны заставить это работать.

    Фильм очень легко потерять свое первоначальное значение и контекст, если не принимать во внимание определенные факторы. Если перевод фильма сделан хорошо, он может привлечь внимание критиков и кинематографистов всего мира; но при плохом исполнении перевод фильма может превратить серьезную драму в комедию.Единственная ошибка или неправильный перевод могут исказить исходное сообщение, для которого был предназначен фильм. С учетом вышесказанного мы рассмотрим некоторые основные аспекты, которые делают перевод такой сложной задачей, и почему они это делают. Я определенно сталкивался с некоторыми из этих проблем, и я думаю, что другие переводчики тоже.

    Прежде чем мы перейдем к сложным аспектам перевода фильмов, я познакомлю вас с двумя основными процессами перевода фильмов, чтобы вы могли иметь общее представление о том, о чем я говорю, прежде чем мы перейдем к делу.

    Сегодня в мире есть две основные известные формы перевода фильмов — это дубляж и субтитры. Эти два процесса включают локализацию фильмов на местные языки, чтобы расширить аудиторию различных фильмов. Разница между ними в том, что один специализируется на аудиоформате, а другой — на текстовом.

    Дубляж — это процесс фильма, который имеет дело с переводом аудио на разные языки для локализации в соответствии с ожиданиями определенного целевого рынка, в то время как субтитры — это процесс фильма, который имеет дело с созданием переведенных текстов в нижней части экрана фильма для обслуживания та же цель, что и процесс перезаписи.

    У обоих процессов есть свои проблемы и преимущества, но в этой статье мы рассмотрим общие аспекты, которые усложняют работу над этими процессами до совершенства. Под совершенством я имею в виду возможность работать над ними и следить за тем, чтобы готовый продукт отражал настроения и смысл оригинального фильма.

    Аспекты, затрудняющие перевод фильмов:

    1. Сленг .

    Сленг, который я описал как язык, который обычно используется людьми определенного языка в повседневной жизни, но он не обязательно является исходным языком этих людей.Представьте, как сложно будет перевести сленг определенной страны на официальный язык страны, а затем представьте, как сложно будет перевести его на язык, отличный от языка другой страны. Это действительно затрудняет переводчиков, потому что тогда им приходится придумывать сленг, который имеет то же значение, что и исходный сленг, или в конечном итоге выполнять прямой перевод слова в слово, что в большинстве случаев приводит к искажению значения фильм. Кроме того, необходимость переводить сленг с учетом культурных различий между двумя языками обычно усложняет задачу.

    2. Никнеймы .

    Как вообще начать перевод никнейма на другой язык? Кто знает ответ на этот вопрос, дайте мне знать. У меня есть псевдоним, и я даже не могу перевести его на свой родной язык, потому что, если это не невозможно, это определенно не будет иметь того же значения, что и в исходной форме. Кроме того, в зависимости от псевдонима очень важно учитывать связанные с ним поведенческие и культурные коннотации и то, как они будут восприняты на другом языке.На разных языках разные утверждения воспринимаются по-разному, и прямой перевод определенного имени может быть оскорбительным для целевого языка. Переводчикам сложно, но мы стараемся, чтобы все работало.

    Когда фильм переведен хорошо, в результате у иностранного зрителя должны возникать те же чувства, что и у местного зрителя.

    3. Ненормативная лексика .

    Спросите любого переводчика фильмов, и он точно скажет вам, насколько им не нравятся фильмы, в которых обычно есть нецензурные слова, которые им приходится переводить на другие языки.Это такая сложная ситуация с ненормативной лексикой, потому что чаще всего то, что оскорбительно на одном языке, может не быть оскорбительным на другом языке, и в этот раз вы ожидали, что в вашем переводе будет использоваться то же значение, что и в оригинале. В зависимости от вашей языковой пары как переводчика вы должны сначала понять культурные и языковые различия и использовать эти знания при переводе. На самом деле это не упрощает перевод, но, по крайней мере, действует как справочная информация. Мы чаще видим это в исторических фильмах, где используется диалект, на котором обычно не говорят.Итак, теперь перед переводчиком стоит задача! Их задача — обеспечить сохранение того же уровня оскорбления, что и исходная фраза или слово, при этом оставаясь максимально верными оригиналу.

    4. Жесты 900 20.

    Вы когда-нибудь задумывались, почему при поиске переводчика для перевода фильма рекомендуется использовать переводчиков-носителей языка? Это связано с культурными различиями разных языков. Что касается жестов, их перевод становится еще сложнее, потому что есть жесты, которые имеют разное значение на других языках, и переводчик должен иметь эту информацию, прежде чем приступить к работе по переводу.Быть носителем языка означает, что вы знаете жесты, существующие в вашей культуре, и их значение, и поэтому вам становится легко справляться с такими ситуациями. В Индии, например, жест, который люди на Западе называют «индийским чинагом», может сбивать с толку. Это похоже на что-то среднее между покачиванием и кивком головы, но на самом деле это не так. Это означает «хорошо» в большинстве частей Индии, например, «я принимаю то, что вы говорите» или «я согласен»; но западных людей этот жест сбивает с толку. Использование переводчика-носителя языка всегда полезно в таких ситуациях, потому что они знают, как управлять переводом и придавать ему то же значение, что и исходный.

    5. Поддержание нюансов и тона .

    Переводчики также должны уметь сохранять нюансы и тональные вариации оригинального фильма. При изучении английского я помню, как мой учитель упоминал, что тональные вариации и то, как произносятся определенные утверждения, могут придавать им разные значения. Есть определенные факторы, которые могут усложнить эту задачу, но переводчикам необходимо сделать все возможное и обеспечить максимально качественный конечный продукт. Обращение к идиомам, выражениям, шуткам и саркастическим замечаниям действительно может быть задачей, но тем не менее переводчикам нужно делать это и делать это безупречно.

    6. Непереводимые слова .

    Я знаю, что вам интересно, есть ли слова, которые нельзя перевести. Ответ — да, есть определенные слова, которые нельзя перевести с одного языка на другой, потому что их перевод приведет к тому, что они потеряют исходное значение. Переводчикам обычно приходится обходить эти слова, чтобы сделать переводы, которые лучше всего подходят для сцен и текста сцены, что обычно бывает нелегко. Непереводимые слова обычно не имеют эквивалента в другом языке.

    7. Преодоление культурных различий .

    В процессе перевода необходимо стремиться к преодолению культурных различий, что является одной из основных проблем, с которыми обычно сталкиваются переводчики при переводе. Всегда нужно сравнивать и противопоставлять культурные различия языков, с которыми им приходится работать, обычно — это не прогулка по парку. Это становится еще труднее, когда переводчик не является носителем определенного языка, и поэтому его исследование должно быть тщательным.Режиссеры хотели бы вызвать определенные эмоции или мысли, но культурные различия могут не позволить этому случиться.

    Это лишь некоторые сложные аспекты перевода, с которыми приходится сталкиваться многим переводчикам. Способность обойти все эти аспекты и при этом сохранить контекст и значения оригинального фильма, как правило, является проблемой даже для самого опытного переводчика фильмов. Однако, когда переводчик понимает это правильно, нет предела распоряжению своим гонораром за перевод.

    8. Юмор — одна из самых сложных задач при переводе

    Объяснение юмора — самая сложная задача для переводчиков, потому что чувство юмора зависит от культурного происхождения человека. Подумайте о знаменитом «британском юморе» и о том, что даже англоязычное население редко испытывает к нему вкус. А теперь представьте, как сложно преодолеть языковой барьер и при этом оставаться забавным.

    Между юмором и языком существует прямая взаимосвязь, даже если шутки носят визуальный или музыкальный характер.Это потому, что язык и история имеют основополагающее значение для нашего мышления и отношения к окружающей среде и другим людям.

    Иногда переводчики не могут передать забавную часть, потому что на целевом языке нет эквивалентной игры слов. В других случаях культурный фон аудитории не позволяет им понять юмор.

    Понимание анекдотов и их перевод требует глубокого знания языковой пары, а также целевой аудитории. Без знания того, как люди думают и к какому юмору они привыкли, перевод шуток невозможен.

    Сарказм и преувеличение, например, часто используемые для создания юмора в США, не рассмешили бы китайскую аудиторию. То же самое и с теми, кто подшучивает над собой, что редко случается в азиатских странах.

    9. Перевод фразовых глаголов

    Фразовые глаголы — сложная задача при переводе, особенно при переводе с английского на языки, в которых не используются подобные конструкции.

    Фразовые глаголы состоят из глагола и предлога, или наречия, или того и другого.Из-за этого переводчикам сложно распознать его с первого взгляда. Большинство переводчиков являются носителями целевого языка, поэтому английский является их вторым языком.

    Сложность связана с тем, что фразовый глагол приобретает совершенно другое значение после добавления предлога или наречия.

    Подумайте о том, чтобы «бежать» или «убегать» или «врезаться». Вам может быть легко заметить разницу, но для человека, который не говорит по-английски каждый день, может быть настоящей проблемой понять правильное значение каждого из этих трех глаголов.

    Более того, когда фразовый глагол имеет более одного объяснения, например «отложить». В этом случае переводчику необходим контекст, чтобы понять правильное значение и сделать точный перевод.

    10. Префиксы и суффиксы — проблемы при переводе

    Префиксы и суффиксы создают разнообразие в английском языке. Они также превращают существительные в прилагательные или глаголы в существительные, что может быстро стать кошмаром переводчика, особенно когда целевой язык не так гибок, когда дело доходит до создания новых слов.

    Эти группы букв, которые носители английского языка часто используют для придания более глубокого значения словам, трудно перевести, если в другом языке не так много слоев для выражения той же концепции.

    Большинство языков используют префиксы и суффиксы для создания новых слов, но каждый из них имеет свои правила, когда дело доходит до сохранения значений и расширения возможностей слов.

    Сленг, например, использует много составных слов, а также суффиксы, чтобы придать новое значение существующим словам, что затрудняет переводчикам перевод правильного сообщения на другой язык.

    11. Слова, не имеющие соответствия на целевом языке

    В каждом языке есть слова, которые невозможно перевести на другие языки, например, «интуиция» или «промедление». Когда в одном языке есть определенное слово для описания ситуации, поиск альтернативного выражения на другом языке становится проблемой при переводе.

    В азиатских языках, например, есть много слов для описания чувств и ощущений, которые трудно перевести на другие языки одним словом.

    «Синрин-ёку» — это японский способ выразить расслабление, которое вы получаете от купания в лесу (как в переносном, так и в прямом смысле). Китайское «юань бэй» означает чувство завершенности.

    12. Многозначность

    Английский и японский, вероятно, два из самых сложных языков, существующих на планете, и хотя они принадлежат к очень разным концам спектра с точки зрения алфавита, разговорного языка и географии, эти два страдают от одной очень похожей проблемы, которая может стать настоящей головной болью для любого переводчика в любой точке мира.Слова на каждом из этих языков часто могут иметь двоякое значение. Например, в английском языке чешуя может означать либо часть рыбы, либо кухонную утварь, тогда как в Японии простого написания иероглифов недостаточно, потому что все можно писать одним способом, а говорить по-разному. Обе эти проблемы являются общими для их языков, и каждому из них в любое время нужен эксперт, чтобы найти эффективные и точные обходные пути.

    13. Отсутствующие слова

    Не все переводится. Для любого, кто хочет перевести документацию на целевой язык, это может быть пугающей перспективой, но это чистая правда.Хотя в большинстве языков есть слова и фразы для большинства вещей, всегда есть определенные слова и фразы, которые либо полностью отличаются, либо полностью отсутствуют в целевых языках. Это вызывает множество проблем для переводчиков, которым приходится искать обходной путь для этого немецкого слова, для которого просто нет английского эквивалента. Возможно, это не сделает перевод невозможным, но наверняка сделает его более сложной задачей и, кроме того, показывает необходимость того, чтобы кто-то, работающий над любыми документами, действительно был высококвалифицированным и опытным специалистом.

    Другие сообщения

    Проблемы перевода фильмов и как ими управлять?

    Нет сомнений в том, что перевод фильмов может быть сложной и сложной задачей.

    Нет сомнений в том, что перевод фильмов может быть тяжелой и сложной задачей. Если перевод фильма сделан хорошо, он может привлечь внимание критиков и кинематографистов всего мира; но при плохом исполнении перевод фильма может превратить серьезную драму в комедию.

    И хотя перевод фильмов сопряжен со всеми типичными проблемами, с которыми сталкиваются переводчики, есть и другие аспекты этого типа работы, которые еще больше усложняют его. Большинство переводчиков знакомы с этими проблемами и сталкивались с некоторыми из них.

    Сленг

    Использование сленга — возможно, самый сложный аспект перевода фильмов. В лучших условиях культурные инсинуации трудно описать — даже на одном языке — но эти трудности возрастают в геометрической прогрессии при переводе на другой язык.

    Вероятно, было бы проще перевести сленг с голландского на английский, чем с русского на английский; Причина в том, что голландский и английский языки являются частью западногерманской семьи языков. Кроме того, эти две культуры развивались параллельно из-за их географической близости. Следовательно, может быть проще преобразовать голландский сленг в английский эквивалент; но не всегда, потому что есть выражения, которые просто не будут иметь никакого смысла, если их буквально перевести на английский.

    Для вашего развлечения давайте рассмотрим эту голландскую поговорку: « Da kloten van de bok ». Обычно ее переводят как «, это очень плохо», или «, это гнилой», , но на самом деле дословный перевод — «, это очень плохо». яички козла ‘, которые, если вырвать их из контекста, не имеют абсолютно никакого смысла в английском языке!

    Итак, именно из-за этих культурных различий переводчики часто позволяют себе вольность интерпретировать значения определенных фраз и слов.Очевидно, что конечная цель переводчика — передать одну и ту же идею, поэтому, в зависимости от рассматриваемого контекста, можно использовать несколько фраз для передачи одного и того же значения.

    Никнеймы

    Переводчики фильмов часто считают, что псевдонимы являются сложной задачей при переводе из-за их поведенческих и культурных коннотаций. Когда у нас есть персонаж, известный как « липкий плавник gers», мы автоматически предполагаем, что это означает, что человек является клептоманом, в то время как голландская версия « plakkerige vingers» может действительно потерпеть неудачу.Некоторые переводчики в подобных случаях просто используют оригинал в переведенной версии, и хотя это простое решение, оно не обязательно более эффективно, чем дословный перевод.

    Настоящая проблема для переводчиков фильмов возникает, когда дело доходит до прозвищ в фильмах об организованной преступности или бандах, где почти у каждого персонажа фильма есть имя, которое тщательно продумано, чтобы описать его страсть, пристрастия или склонности.

    Возможно, самый безопасный подход здесь — использовать подход «используйте как есть» , что означает, что переводчик поддерживает целостность имени персонажа.Гораздо меньше стресса для переводчика!

    Почему перевод фильмов — это очень сложно?

    Фильмы самого высокого качества часто переводятся с одного языка на другой. Это потому, что люди во всех частях света заинтересованы в таком качественном производстве. Чтобы сделать фильм доступным для людей на другом языке, переводчикам фильмов придется проделать огромную работу. Это никогда не бывает легким делом.Они сталкиваются с многочисленными проблемами, пытаясь перевести фильм с одного языка на другой.

    Ниже приведены некоторые из причин, по которым можно продемонстрировать, насколько сложны переводы фильмов.

    Перевод сленгов

    Вы можете узнать, как в фильме используется большое количество сленгов. Важно убедиться, что эти сленги переведены на целевой язык без каких-либо изменений в их значении. Некоторые сленги легко переводятся.Однако не все сленги можно так перевести. Переводчик, который работает над этой работой, должен хорошо понимать, как сленг представлен на целевом языке.

    При переводе сленгов важно также обратить особое внимание на культурные различия. Это потому, что при переводе сленга следует всегда придерживаться культурных норм. В противном случае это вообще не даст никакого смысла.

    Перевод ников

    Сюжет, который можно увидеть в кино, крайне случайный.В результате вы сможете увидеть, как используются псевдонимы для вызова персонажей. Эти прозвища часто имеют скрытый смысл. Скрытый смысл тоже тесно связан с персонажем. Поэтому важно, чтобы переводчик фильма знал о персонаже и его отношениях с псевдонимом, прежде чем приступить к процессу перевода.

    В большинстве случаев переводчику фильма придется просмотреть сюжет фильма, чтобы узнать больше о персонаже.Затем можно проанализировать ник и дать ему разумный перевод. Это потребует значительных затрат времени и усилий. Следовательно, это можно назвать проблемой и в переводе фильмов.

    Использование ненормативной лексики

    Использование ненормативной лексики при переводе фильмов — интересная область для анализа и получения дополнительной информации. Это общеизвестный факт, что слова и первые выражения обычно заимствуются у местных жителей, живущих в чужой стране.Однако мы сомневаемся, так ли это на самом деле.

    Ненормативная лексика и ругань — это то, что можно найти во всех частях света. Следовательно, его нельзя игнорировать во время перевода контента. Однако во время перевода необходимо использовать соответствующие формулировки, чтобы перевод соответствовал культуре целевого языка.

    Например, слово «Дамбо» на английском языке называется «Домбо» на голландском языке. Оба эти слова имеют одно и то же значение. Следовательно, при использовании этих двух слов в переводах нет никаких серьезных проблем.Но это стало проблемой в процессе перевода фильма. Это потому, что в процессе создания фильма используется ненормативная лексика, и переводчик должен ее придерживаться и уважать. Здесь переводчику предстоит решить сложную задачу.

    Основная задача переводчика фильма — обеспечить такой же уровень оскорбления при использовании нового слова. А пока важно оставаться верным слову, которое использовалось в оригинальном фильме.

    Перевод жестов

    Даже некоторые из лучших переводчиков фильмов сталкиваются с трудностями, пытаясь перевести жесты, доступные в фильмах. Это потому, что жесты имеют разное значение в разных странах мира. Следовательно, точное значение того, что обозначается жестом, следует проанализировать, прежде чем переводить жест. Переводчик должен хорошо понимать это, прежде чем приступить к работе.

    Это не станет большой проблемой, когда человек переводит субтитры. Это потому, что человек, просматривающий субтитры, сможет увидеть фактические движения персонажа и лучше их понять. Но если вы переводите сюжет фильма, это станет настоящим испытанием.

    Например, есть жест, которому следуют жители Западной Индии, который называется индийский чинваг. Это кивок головы, сопровождающийся встряхиванием.Но в реальном мире этот жест не отражает истинного значения. Это дает значение «хорошо» в реальном мире. Это наглядный пример, демонстрирующий, как жесты усложняют жизнь переводчикам фильмов, чтобы они продолжали свою работу по переводу.

    Заключительные слова

    Теперь вы знаете об истинных проблемах, связанных с процессом перевода фильма. Люди, работающие профессиональными переводчиками фильмов, ежедневно сталкиваются с этой проблемой.Они также разработали свои собственные меры, чтобы лучше справляться с проблемами и добиваться положительных результатов. Однако, чтобы стать таким опытным переводчиком фильмов, нужно много времени и усилий. Если вам нужно перевести фильм, убедитесь, что вам нужна помощь такого переводчика. Это потому, что вы гарантированно получите впечатляющие результаты от процесса перевода фильма, работая вместе с таким переводчиком.

    Эта статья впервые появилась в блоге Agato Translation Dubai

    пять задач, с которыми вы столкнетесь

    Итак, услуги по созданию субтитров.Они выглядят обманчиво простыми, поскольку растягиваются на экране, когда вы смотрите фильм на иностранном языке. В конце концов, что такого сложного в переводе какого-то диалога, а затем создании файла с субтитрами? Это не может быть так сложно, если зарубежные поклонники телевидения, кино и видеоигр будут счастливы создавать свои собственные субтитры и загружать их бесплатно, верно?

    Что ж, если вы когда-нибудь использовали какие-либо (в некоторой степени незаконные) фансабы для развлечения, вы знаете, что они, как правило, далеко не оправдывают ожиданий. Проблема не только в качестве перевода.На самом деле, эффективный перевод субтитров — это гораздо больше, чем просто языки — и вот пять задач, с которыми вы столкнетесь в каждом проекте.

    # 1: длина текста в зависимости от ширины экрана

    Это проблема, с которой вы столкнетесь всякий раз, когда вам нужно будет уместить переведенный текст в фиксированное пространство. Письменный текст различается по длине на разных языках, и английский, как правило, короче большинства. Это означает, что расширение текста — обычное явление при переводе с английского на другие языки.

    Расширение текста в службах субтитров может быть проблемой по многим причинам, когда дело доходит до перевода субтитров. Во-первых, у вас ограниченное пространство для работы, и вы не хотите, чтобы текст обрезался по краю экрана. Вы также не хотите, чтобы на экране отображалось слишком много текста, что само по себе может стать проблемой, если вы работаете со зрителями на нескольких устройствах.

    # 2: длина текста в зависимости от скорости диалога

    Другая проблема, вызванная расширением текста, может требовать от вашей аудитории слишком многого.Когда диалоги в кадрах опережают скорость чтения ваших зрителей, у вас возникает проблема. Либо ваши субтитры будут двигаться слишком быстро, чтобы зрители не успели за ними поспевать, либо диалог в вашем видео будет ползать впереди ваших субтитров.

    Лучшим вариантом для этого является предварительное планирование — то, что мы всегда продвигаем с помощью наших услуг по созданию субтитров. Когда вы знаете, что вам нужно перевести видео, не переходите к быстрому диалогу, который впоследствии вызовет проблемы. Если по какой-либо причине вы не можете планировать заранее, возможно, вам придется адаптировать переводы, чтобы уменьшить пространство для текста.

    Это не идеальное решение, но иногда приходится идти на компромисс, чтобы максимально эффективно использовать услуги субтитров.

    # 3: Несколько динамиков

    Это может быть очень сложно для субтитров, независимо от того, переводите вы их или нет. Даже относительно простые разговоры могут быть трудными, когда есть несколько говорящих. Вам нужно не только подумать о пространстве на экране и темпе, вы должны убедиться, что соответствующий текст виден, когда люди говорят и , чтобы читатели могли закончить каждый субтитр до того, как появится следующий.

    Это не всегда легкая задача, учитывая, что мы обычно говорим быстрее, чем читаем — и это еще до того, как вы подумаете о любом потенциальном расширении текста.

    Все становится еще сложнее, когда вам приходится иметь дело с быстрыми разговорами, спорами или дебатами между полдюжиной человек. Опять же, предварительное планирование ваших услуг по созданию субтитров может быть полезно здесь, но это не всегда вариант, особенно для записей без сценария. Возможно, вам придется адаптировать переводы или подумать о переходе на озвучку, если темп слишком быстрый, чтобы успевать за ним.

    # 4: Стиль

    Воссоздать стиль видео особенно сложно, если вы работаете с фильмом, рекламой или любыми творческими материалами. Обучающие видеоролики могут быть проще в этом отношении, но не обязательно, если вы выберете дружелюбный тон голоса или воспользуетесь высококлассным динамиком.

    Еще раз, если у вас есть несколько выступающих в одном видео, запечатлеть разные личности каждого участника — это еще о чем подумать.Иногда самый очевидный перевод услуг субтитров может потерять оттенок того, что кто-то на самом деле говорит.

    # 5: выбор шрифта

    Выбор шрифта — важная часть любого проекта по предоставлению субтитров. Ваша первоочередная задача — убедиться, что текст всегда удобочитаем для экранов разных размеров на разумном расстоянии. У зрителя на своем смартфоне дисплей намного меньше, но расстояние просмотра значительно меньше, чем у человека, смотрящего телевизор 4KHD.

    Размер текста, очевидно, является ключевым фактором, но вы также обнаружите, что некоторые тексты естественно больше, чем другие. Вес шрифта также важен, поскольку слишком полужирные буквы расположены на небольшом расстоянии друг от друга, что затрудняет чтение.

    Как видите, когда дело доходит до услуг по созданию субтитров, нужно учесть многое — больше, чем мы могли бы уместить в этой статье. Помимо языковых экспертов, вам нужны специалисты по субтитрам, которые понимают, как работать с ограничениями по размещению текста на экране и сопоставлению его с отснятым материалом.Когда дело доходит до создания субтитров для международной аудитории, перевод — это только половина дела, и проблемы, о которых мы рассказали в этой статье, дают вам представление о том, сколько работы требуется.

    (Посещали 2735 раз, сегодня 3 раза)

    Процесс перевода фильма

    ОБНОВЛЕНО 2021

    Хороший фильм — это то, чем мы увлечены, независимо от того, где мы живем и на каком языке говорим. Как вы знаете, большинство фильмов-блокбастеров производятся англоязычными странами и распространяются по всему миру, что требует перевода фильмов.Производство фильмов — это огромный бизнес, и несколько городов и стран претендуют на звание столицы кино. Помимо Лос-Анджелеса, где расположен Голливуд, Нью-Йорк — более дешевая альтернатива. Канада и Лондон тоже участвуют в конкурсе, а также Индия, которая сама по себе является лидером.

    Часто говорят, что английский является универсальным языком, но для более широкой аудитории фильмы должны быть на языке, на котором говорят в целевых регионах. Сейчас это то, чему продюсеры и дистрибьюторы уделяют пристальное внимание — готовят выпуск своих фильмов для мировой аудитории.

    Глобализация аудиовизуального контента

    Кинематографисты и продюсеры телешоу постоянно ищут более эффективные методы глобализации своего аудиовизуального контента. Иностранные кинозрители смогут смотреть фильмы из разных стран с помощью перевода фильмов, поэтому фильмы будут доступны на разных языках без астрономических затрат. Практически невозможно создать фильм на других языках, чтобы удовлетворить запросы различной аудитории.Создание фильма на одном языке стоит миллионы, поэтому даже думать о создании фильма на нескольких разных языках для распространения на других территориях не может.

    Различные варианты перевода фильмов

    Один из лучших способов сделать фильмы интересными для многоязычной аудитории — это использовать аудиовизуальный перевод. Поставщики профессиональных языковых услуг (LSP) могут переводить и локализовать исходный контент, предлагаемый этими услугами.Они используют разные тактики для перевода фильмов, включая субтитры, закадровый голос и дублирование. Использование правильного метода перевода чрезвычайно важно, поскольку оно может помочь продюсерам избежать политических, экономических и культурных ошибок.

    Это часть нашей серии статей о локализации. Чтобы узнать больше о локализации, прочтите наше полное руководство по локализации .

    Субтитры

    Субтитры часто являются предпочтительным методом для небольших территорий.Субтитры предпочитают Швеция, Португалия, Люксембург, Греция, Финляндия, Дания и Бельгия. Эти страны считаются небольшими, с населением не более 12 миллионов человек. Этот метод более рентабелен для продюсеров, так как субтитры обходятся дешевле, чем другие методы перевода фильмов.

    Субтитры также используются для зарубежных телепрограмм. В этих странах широко распространены субтитры, потому что многие местные зрители понимают исходный язык фильма или телепрограммы, которые они смотрят.

    Еще одна вещь, которая заставляет субтитры к фильмам работать на этих территориях, — это то, что несколько языков официально признаны.

    Преимущества использования субтитров
    • Стоимость относительно невысока. По оценкам, субтитры примерно на 15% дешевле дублирования.
    • Обеспечивает подлинность фильма. Это связано с тем, что зрители все еще могут слышать диалог на языке оригинала и понимать, что говорится через субтитры на экране на их языке.Субтитры помогают зрителю следить за сюжетом фильма на родном языке и при этом слышать исходный звук без каких-либо изменений.
    • Сюжет фильма лучше передан. Благодаря тому, что субтитры появляются почти одновременно с исходным диалогом, смысл фильма (несмотря на сложный диалог) передается эффективно. Синхронизация движений ртов актеров и диалога не является главным приоритетом при использовании субтитров, поэтому постановка может добавить больше информации.

    Недостатки субтитров
    • Субтитры замедляют просмотр. Чтение субтитров не идеально при просмотре боевика или триллера с динамичными сценами. Если вы плохо знакомы с субтитрами, вы поймете, как трудно их читать, не отставая от действий, происходящих на экране. Если вы медленно читаете, субтитры больше отвлекают, чем развлекают.
    • Субтитры должны работать на ограниченном пространстве. Субтитры должны соответствовать строгим условиям. Он может оставаться на экране только около шести секунд. Одна строка субтитров должна содержать всего 64 символа, включая пробелы между словами. Допускаются только две строки субтитров. Когда есть сцены с тяжелыми диалогами, некоторые исходные сообщения теряются из-за ограничений. Эти ограничения распространяются на все языки.
    • Срок изготовления увеличивается. Это связано с тем, что добавление субтитров выполняется после того, как фильм был отредактирован и все работы по постпродакшну завершены.Некоторые субтитры «прожигаются» в фильме, а это значит, что их нельзя удалить. Некоторые продюсеры предпочитают накладывать субтитры на фильм. Для многих продюсеров это лучший вариант, потому что субтитры можно отключить.
    • Перекрывающиеся цвета в определенной сцене вызывают беспокойство при создании субтитров. Это связано с тем, что текст может выглядеть невидимым в определенных цветах.

    Перезапись

    Дублирование с синхронизацией губ или просто дублирование (в других странах также называемое закадровым голосом) — еще один способ перевода фильмов.Он предполагает замену исходной звуковой дорожки или исходной звуковой дорожки записанным звуком (диалогом) на другом языке. Испания, Италия, Германия и Франция — это территории, где предпочитают дубляж. Дубляж более распространен в крупных странах с населением около 50 миллионов и более. В каждом из этих конкретных мест официально признан один язык, поэтому вложения в дублирование фильма становятся более экономичными, поскольку почти все зрители могут понять переведенный диалог.

    Тем не менее, производителям приходится бороться с другими факторами, такими как политика и цензура.Некоторые страны, такие как Испания, ввели цензуру на иностранные фильмы, поскольку правительственные чиновники не хотят, чтобы иностранные языки влияли на граждан. Подобно субтитрам, этот метод перевода фильмов также имеет свои преимущества и недостатки.

    Преимущества перезаписи
    • Дубляж увеличивает привлекательность фильма для основной аудитории. Это дает чувство комфорта и актуальности, когда зрители смотрят, как актеры говорят на понятном им языке.Были экспертные предположения, что просмотр дублированного фильма дает ощущение автономии и национальной идентичности. Многие зрители говорят, что лучше понимают сюжет, когда дублируют фильм на их родном языке. Другие исследователи полагают, что субтитры больше нравятся аудитории, которая любит смотреть художественные фильмы. Продюсеры, распространяющие фильмы в более крупных странах, считают, что добавление субтитров — лучший метод локализации фильмов, который позволяет местным зрителям получать больше удовольствия от фильма.
    • Локализация фильмов жизненно важна для признания дублированного контента целевой аудиторией. Продюсеры стремятся обеспечить надлежащую локализацию своего продукта, чтобы зрители наслаждались контекстом фильма, основанным на их культурных предпочтениях, и находили юмор неожиданным образом. Например, когда персонаж Арнольда Шварценеггера в Терминаторе 2 сказал: «Hasta la vista, baby», зрители в Соединенных Штатах сочли это забавным. Тем не менее, они также поняли теперь известную фразу, потому что многие из них знакомы с испанским. Но на испанском эта строчка мягко переводится как «Увидимся позже, детка», что не вызывает комедийного эффекта, к которому стремится оригинальная фраза.Поэтому в версии с испанским дублированием продюсеры добавили намеченного комедийного чутья, заставив дублера сказать: «Сайонара, детка».
    • Юмор часто бывает сложно перевести. Дубляж, однако, облегчает зрителям понимание шуток, потому что некоторые контекстные детали могут быть культурно значимы для целевой аудитории.

    Недостатки перезаписи
    • Выбор актеров озвучивания. В некоторых случаях один актер будет использоваться для озвучивания определенного актера во всех фильмах, в которых он или она снимается. Таким образом, голос дублера становится знаком зрителям, и они начинают ассоциировать его с конкретным актером. Это нормально, так как это общение один на один. В Италии, однако, в прошлом было обычной практикой использовать только одного актера для озвучивания голосов Аль Пачино и Роберта Де Ниро. Но публика была сбита с толку, когда два актера были задействованы в одном фильме, и продюсеру пришлось использовать другого актера, чтобы озвучить Аль Пачино.Поскольку зрители уже связали голос с актерами, они были сбиты с толку, услышав другой голос для одного из актеров. Это может стать серьезной дилеммой в Польше, где для озвучивания всех персонажей в одном фильме используется только один актер.
    • Синхронизация голосов актеров. Большинство продюсеров озабочены правильной синхронизацией голосов голосовых актеров с движениями губ оригинальных актеров в фильме. Часто голоса дублеров задерживаются, что может отвлекать аудиторию.

    Процесс перевода фильма

    Как и любой переводческий проект, перевод фильма сложен и утомителен. Клиент может захотеть использовать субтитры, или он может пожелать перезаписать фильм на несколько языков.

    При переводе фильма в первую очередь следует учитывать политические, экономические, идеологические и культурные предпочтения целевых стран.

    Добавление субтитров

    Для завершения каждого варианта перевода фильма требуется несколько этапов.При добавлении субтитров команда переводчиков фильмов выполняет следующие действия:

    1. Соберите требования. Это достигается путем определения характера и объема проекта, языков, запрошенных клиентом, и того, как вы будете представлять субтитры. Определяется тип обмена (формальный или неформальный). Также проверяется грамматическая структура.
    2. Создайте активы для перевода. Вам нужна расшифровка исходного видео, чтобы создать структуру синхронизации исходных субтитров.
    3. Переводчик переводит диалог. Расшифровка стенограммы должна быть восстановлена ​​на целевой язык. Переводчик должен следить за тем, чтобы диалог проходил гладко, но при этом он был грамматически правильным.
    4. Формат предложения и времени изменен. Это называется инженерией субтитров. На некоторых языках для выражения слов и фраз может потребоваться больше времени, чем на других языках. Из-за нехватки места и времени, а также для того, чтобы дать зрителям время прочитать субтитры, команда выполняет перевод и настройку на этой части процесса.Это необходимо для обеспечения баланса между сроками и сохранением предполагаемого значения оригинала.
    5. Проверка качества. Носители языка проверит перевод, чтобы убедиться, что субтитры легко читаются и понимаются. Также в них содержится привязка перевода к исходному материалу.
    6. Окончательный инжиниринг. Это гарантирует, что все работает правильно, и реализует подготовку субтитров в соответствии с форматом, запрошенным клиентом.Субтитры можно подготовить для отображения во время выполнения, например, то, что вы видите при просмотре видео в Интернете, или встроить в видео напрямую. Последний применяется к DVD-фильмам.

    Перезапись фильма

    Этот процесс перевода фильма намного проще. Самая сложная часть — нанять актеров озвучивания на работу. Команда, которая займется перезаписью, просмотрит фильм целиком. Руководитель проекта изучит исходные материалы и выберет переводчиков, наиболее подходящих для работы.

    1. Как только расшифровка аудиозаписи завершена, она адаптируется или локализуется и рассчитывается по времени для фазы записи. Подготавливается основной сценарий дублирования, который используется для проведения покадрового анализа с учетом пауз, общего тона и тональных интонаций.
    2. Стенограмма отправляется переводчикам, которые должны согласовать сценарий перезаписи с длиной каждой строки диалога в исходном видео.
    3. Специалисты по локализации используют инструменты для подсчета слогов исходного текста, чтобы соответствующим образом адаптировать перевод к точному темпу и времени исходного файла.
    4. Актеры озвучки задействованы, пока идет перевод сценария.
    5. Режиссеры и переводчики работают с голосовыми талантами, когда они записывают переведенный сценарий, чтобы обеспечить правильную интонацию, выражение и лингвистическую точность.
    6. Редакторы контроля качества проверят переведенный диалог, чтобы убедиться в точности и правильности синхронизации видео и синхронизации губ. На этом этапе могут быть внесены некоторые технические изменения, такие как ускорение или замедление видео для улучшения синхронизации губ.
    7. Звукорежиссеры подготовят переведенную звуковую дорожку, чтобы ее можно было смешать с исходным видео.

    Независимо от того, выберете ли вы дублирование или добавление субтитров к фильму, важно убедиться, что метод соответствует предпочтениям вашей целевой аудитории.

    Соблазните аудиторию отличным переводом фильмов

    Хотя успех фильма или телешоу в другой стране зависит от нескольких факторов, перевод фильма гарантирует, что ваши целевые зрители обязательно поймут шоу и сообщение, которое вы пытаетесь передать.

    Вы никогда не ошибетесь, если будете работать с Day Translations, Inc. в сфере услуг по переводу фильмов. Наши опытные переводчики, дублеры и команды разработчиков субтитров проследят за тем, чтобы ваш сценарий был точно представлен на целевых языках. Они обеспечат соответствие перевода культуре вашей целевой территории.

    Перевод фильмов является частью услуг по локализации фильмов, что означает адаптацию вашего сценария к предпочтениям и чувствам местной аудитории.Наши переводчики и профильные специалисты являются носителями языка. Они живут за городом, поэтому полностью понимают культуру и нюансы языка. Мы всегда готовы обсудить ваши требования к переводу. Свяжитесь с нами или позвоните по телефону 1-800-969-6853. Мы доступны 24/7, каждый день в году, так что вы можете связаться с нами в удобное для вас время.

    10 основных проблем перевода и их решения

    Приблизительное время прочтения: 10 минут

    Как и в любой сфере, в переводческой отрасли существует несколько проблем ; с некоторыми сталкиваются переводчики, с некоторыми — клиенты; в то время как другие можно рассматривать как структурные проблемы, потому что они создают проблему для самого перевода.

    В этой статье мы рассмотрим как , , основные структурные проблемы перевода, так и основные проблемы перевода, с которыми сталкиваются переводчики, клиенты и отрасль в целом. Хотя мы не можем предложить решение, которое полностью подходит для каждой проблемы перевода, мы можем помочь вам смягчить их влияние с помощью некоторых советов, извлеченных из опыта.

    Без лишних слов, это наш Top 10 по основным проблемам перевода и их решениям:

    1. Структура языка

    Структура предложений на английском и других языках может отличаться. Это считается одной из основных структурных проблем при переводе.

    Культура носителей каждого языка также может сильно отличаться. Во многих языках некоторые термины могут полностью отсутствовать… Это одна из наиболее частых проблем, с которыми ежедневно сталкивается переводчик , а также одна из основных причин, почему перевод затруднен.

    Например, в английском языке прилагательное ставится перед существительным, а во французском языке прилагательное стоит после существительного. В арабском и некоторых других языках подлежащее местоимение является частью глагола, и это определяет род подлежащего и голос предложения.

    Вы также можете узнать о 9 самых распространенных ошибках перевода .

    Непонятно? Может так получиться! Язык сложен, обширен и постоянно развивается. Переводчик должен знать точную структуру на каждом языке и использовать соответствующую структуру, а также гарантировать, что перевод выполняется без изменения смысла.


    Решение : ограничьте свой опыт .

    Получите знания только на нескольких языках , с которыми вы уже хорошо разбираетесь. Используйте средства проверки грамматики, инструменты памяти переводов и другие методы, чтобы гарантировать, что вы сохранили структуру на целевом языке без изменения смысла или смысла исходного документа.

    Служба сертифицированного перевода по усыновлению

    Требуется ли вам сертифицированный перевод по усыновлению или перевод документов об усыновлении? Без сомнения, выбирайте только лучшее.Мы переводим документы об усыновлении всего за 24 часа по лучшим расценкам.

    Перевести

    2. Cultur al Различия

    Культура , практикуемая носителями каждого языка, также может сильно отличаться ; Часто разговорный язык вплетен в формальный язык, что действительно сильно усложняет задачу переводчика.

    Чем больше регион, в котором говорят на этом языке, тем больше там диалектов и тем больше разговорных слов вы, вероятно, найдете — за исключением переводов технических документов, переводов юридических документов или переводов медицинских выписок.

    Например, британцы известны своим сухим едким сарказмом, который является их разновидностью юмора. Однако подобный сарказм нельзя оценить не только в стране, говорящей на другом языке, но даже в другой стране, где говорят по-английски.

    Тогда возникает проблема, как правильно перевести, не задев настроений и не рассердив целевую аудиторию. Культура также считается проблемой структурной трансляции .

    Также прочтите эти 9 Советы по переводу юридических документов .


    Решение: исследование и исследование

    Просмотрите Интернет , чтобы выучить самые популярные разговорные выражения, используемые на этом языке, и познакомиться с наиболее часто используемыми диалектами. Это может дать вам четкое представление о том, когда вам нужно переводить.

    Погрузитесь в культуру как можно больше через фильмы, телешоу, журналы и книги на этом языке. Фильмы и телешоу будут особенно полезны для знакомства с местной культурой и диалектами.


    3. Составные слова

    Составное слово — это сочетание двух или трех существительных и прилагательных. Могут быть закрытыми трех форм — закрытой формы, типа записной книжки; через дефис как дальний или открытый как летчик-истребитель. Некоторые составные слова довольно просты и означают именно то, что они говорят — например, после полудня; некоторые означают только половину срока, например, посыльный, а некоторые ничего не значат из своих исходных слов, например крайний срок.В таких случаях переводчику может быть очень непросто.


    Решение: Сосредоточьте свои знания

    Любому переводчику нужно выбрать свою нишу. Вы не должны пытаться быть мастером на все руки; выберите один или два предмета и станьте экспертом в них.

    Ознакомьтесь со сложными словами, которые чаще всего используются в вашей предметной области, и выучите переводы. Используйте память переводов и другое программное обеспечение, чтобы упростить себе работу.


    4. Глаголы, состоящие из двух слов

    В английском языке есть несколько глаголов, состоящих из двух слов — обычно это комбинация глагола и предлога. Например: разбить, разбить, разбить, разбить, сломать, разбить, оторваться; все они означают разные вещи, хотя общий глагол — ломать.

    Здесь предлог, следующий сразу за ним, придает ему совершенно иное значение. Маловероятно, что перевод двух слов на целевой язык даст вам одинаковое значение!


    Решение: избегайте дословного перевода

    Подумайте о поиске подходящего слова на целевом языке для фразы или глагола целиком, а не о попытках дословного перевода.

    Свидетельство о рождении
    Служба переводов

    Заверенный перевод свидетельства о рождении — это юридический документ, который требуется для различных юридических процессов, таких как иммиграционные требования USCIS. Доверьте нам перевод свидетельства о рождении, и вы получите нотариально заверенный перевод свидетельства о рождении.

    Перевести

    5. Отсутствующие термины

    Отсутствующие термины — очень частая проблема перевода. В некоторых языках некоторые термины могут полностью отсутствовать — это также связано с культурой, поскольку эти объекты могут не использоваться людьми, или эти действия или действия могут быть запрещены или просто не выполняться.

    Это потенциально трудная ситуация для переводчика, которая ставит еще одну важную структурную проблему , заслуживающую обсуждения. Предположим, что термин «усыновление ребенка» не имеет связанного слова в другом языке, потому что в этой области такого просто нет!


    Решение: Лучше посоветоваться с Клиентом

    В таких случаях лучше всего посоветоваться с клиентом, а затем прийти к решению, как лучше всего выбрать .Они могут предложить сохранить слово исходного документа, или они могут сами предложить новый термин, или могут даже попросить вас придумать новый термин, который максимально приближается к фактическому значению.

    В любом случае будьте всегда готовы ответить на ваш запрос о переводе.


    6. Слова с несколькими значениями

    В английском языке есть нескольких слов, которые имеют разные значения в зависимости от того, как они используются в предложении.Слова иногда пишутся одинаково и произносятся одинаково, но имеют разное значение, например, перерыв (тарелка) или перерыв на кофе. Слова, которые имеют одинаковое написание, но разное произношение, например, вести конференцию или графитный карандаш.

    Существуют также слова с разным написанием, но с одинаковым произношением, например, «ломать» и «тормозить», «тереть» и «отлично» и т. Д. В английском есть сотни таких слов, а также идиомы, метафоры, сравнения и так далее. Однако в других языках эти слова могут отличаться.


    Решение : внимательно прочтите

    Переводчик должен быть очень бдительным, и внимательно прочитать исходный текст, чтобы полностью понять смысл . Только после этого они должны приступить к работе по переводу; в противном случае это может привести к досадным ошибкам. Проблемы с переводом.

    Диплом
    Услуги переводчика

    Вы ищете сертифицированные услуги по переводу дипломов для иммиграционного или учебного процесса? Мы переводим дипломы и предоставляем заверенные справки об образовании быстро и по очень низкой цене.

    Перевести

    7. Отсутствие технических знаний

    Что касается технических знаний, то переводчики — это, прежде всего, лингвисты; хотя они действительно обладают хорошими знаниями определенных предметов, они обычно не являются ведущими экспертами в этой области. На самом деле очень редко можно встретить врача, который одновременно является опытным лингвистом. Переводчики обычно специализируются на определенных нишах и приобретают специальные знания.

    Но иногда этого может быть недостаточно для некоторых видов специализированного перевода; некоторые документы могут быть полны технического жаргона или подробно рассказывать о конкретных процедурах или действиях.Это может создать проблему для переводчиков .


    Решение: обратитесь за помощью к специалистам

    Если вопрос очень технический, вам может потребоваться много времени — больше, чем обычно, чтобы выполнить задание. Вы можете связаться с клиентом для получения подсказок, если вы застряли, или проконсультироваться с местным экспертом, которого вы хорошо знаете, и попросить его о помощи .

    Вам также необходимо будет читать и обучаться, чтобы получить более глубокие знания или идти в ногу с новыми разработками, происходящими в этой области.

    Служба перевода патентных документов

    Хотите перевести документы по патентным спорам на ваш изобретенный продукт? Наши опытные переводчики благодаря своим юридическим знаниям и техническим знаниям гарантируют высочайший уровень качества перевода патентов. Доверьте нам лучший перевод патентов в Интернете.

    Перевести

    8. Ограниченное время

    Ограниченность по времени — самая распространенная проблема, с которой переводчики сталкиваются каждый день , потому что большинству клиентов требуется быстрый перевод работы; им некогда терять.

    Если это простой документ, вы можете закончить его в срок. Но когда это технический или юридический документ, полный технических терминов или если в нем много диалектов и разговорной речи, это может занять больше времени.

    Это может быть очень напряженным для вас как переводчика, когда ваш клиент дышит вам спиной, чтобы получить переведенные документы.


    Решение: Технологии — ваш друг

    Используйте как можно больше технологий — программное обеспечение памяти переводов, программное обеспечение для автоматизированного перевода и многое другое, чтобы максимально ускорить процесс.Это 10 инструментов онлайн-перевода, рекомендованных переводчиками. Помимо этого, единственное, что вы могли сделать, — это в самом начале запросить больше времени.

    Служба перевода резюме

    Планируете ли вы работать за границей? Тогда вам обязательно понадобится профессиональный перевод биографических данных. Мы предоставим вам профессиональный перевод резюме менее чем за 24 часа. Доверьте нам перевод вашего резюме, и вы не пожалеете об этом.

    Перевести

    9.Личные проблемы

    Личные проблемы , в отличие от лингвистических проблем , возникают из-за среды, окружающей переводчика. Все проблемы, которые мы обсуждали выше, — это лингвистических вызовов .

    Помимо этого, переводчик сталкивается с рядом других проблем в своей работе. К ним относятся, помимо прочего: надлежащий доступ в Интернет, конкуренция со стороны других переводчиков, конкуренция со стороны машинного перевода и дилемма надлежащего ценообразования на ваши услуги.


    Решение: познай себя

    Для этих проблем не существует универсального решения для перевода. Познайте себя, проанализируйте проблемы перевода, о которых мы говорили в этой статье, и решите их одну за другой .

    Для каждого нужно будет выяснить, как обойти эти проблемы и сделать все возможное, чтобы их минимизировать. Помните, что вы всегда можете попросить кого-нибудь о помощи!


    10. Качество против затрат

    Это самая распространенная проблема перевода , с которой сталкиваются клиенты , которым требуется Перевод Услуги :

    Самая большая проблема для клиента при переводе — найти баланс между стоимостью и качеством. Это особенно важно в случае переводов технических или медицинских руководств или юридических документов . Вы едва ли можете позволить себе иметь какие-либо ошибки или почти ошибки в таких документах, так как это может привести к неправильной интерпретации читателями и неправильному использованию — и это может привести к повреждению оборудования или причинению вреда пользователю; что, в свою очередь, может иметь и другие последствия, такие как потеря репутации производителя, юридические проблемы и так далее. Следовательно, вам нужен очень точный перевод .

    Это может привести к серьезным проблемам с переводом , и решения следует искать осторожно. Однако люди, обладающие опытом в таких переводах, могут быть занятыми профессионалами, пользующимися большим спросом, и они могут взимать высокую плату за эти документы.

    В некоторых случаях у человека или компании, нуждающейся в переводе, может не быть очень большого бюджета на перевод. Это классическая дилемма, с которой сталкивается заказчик, поэтому убедитесь, что вы умеете оценивать качество переводческой работы.


    Решение : Стремитесь стать лучшим переводчиком!

    На эту проблему нет простого ответа! Перевод — тяжелая работа, но помните, что у переводчика есть много преимуществ! Вот несколько вещей, которые вы можете попробовать: выполните всесторонний поиск в Интернете и составьте список нескольких поставщиков. Получите цитаты по всем из них и сравните оценки, опыт и предыдущие отзывы клиентов. Найдите баланс между ними и примите решение. Еще вы могли бы использовать одного и того же поставщика для всех ваших переводческих работ, чтобы у вас было больше возможностей на переговорах.


    TranslateDay предоставляет перевода юридических документов для всех видов документов. Благодаря их быстрой и точной интерпретации им удалось завоевать непоколебимое доверие. Он стал быстрорастущим игроком в индустрии переводов.

    © Все права защищены 2021 | Служба сертифицированного перевода

    субтитров и дублирование помогают зрителям, но также могут вызывать проблемы

    Шедевр мексиканского режиссера Альфонсо Куарона «Рома» был встречен критиками и тремя «Оскарами» на церемонии вручения «Оскар» 2019 года.Но, даже когда Куарон купался в центре внимания, он был возмущен тем, как Netflix решил добавить к фильму субтитры для испанцев.

    Фильм был снят с использованием мексиканского испанского и Mixtec, языка, на котором говорят около полумиллиона человек в мексиканских штатах Оахака, Пуэбла и Герреро, а также в Калифорнии в США. Netflix решил предоставить субтитры к диалогам на мексиканском испанском и Mixtec на иберийско-испанском языке для своей аудитории в Испании.

    Куарон счел это решение «ограниченным, невежественным и оскорбительным для самих испанцев».По его словам, испанские зрители смогли подключиться к фильму без субтитров. Как сообщил New York Times мексиканский писатель Хорди Солер:

    Это как если у вас в Великобритании показывают американский фильм, и персонаж говорит, что идет в туалет, но субтитры говорят, что он идет в туалет. Это нелепо. Они обращаются с испанцами как с идиотами.

    Реакции зрителей, писателей и переводчиков в социальных сетях осудили решение Netflix как патерналистское и подчеркнули его колониальный подтекст.СМИ, как на английском, так и на испанском языках, внимательно следили за дискуссией. В конечном итоге Netflix удалил субтитры.

    Раньше мир был разделен между странами, использующими субтитры (в том числе в Европе, скандинавскими странами, Португалией, Грецией), и странами, которые выбирали дублированные версии (Франция, Италия, Испания, Германия). В Латинской Америке это, как правило, средство, определяющее тип перевода: субтитры были популярны в кино и на кабельном телевидении, в то время как дублированные версии преобладали на общественном и бесплатном телевидении.

    В наши дни ситуация становится более нестабильной. Мое исследование показало, что даже в странах, где фильмы традиционно дублировались, некоторые зрители предпочитают субтитры. Субтитры создаются быстрее, чем дублированные версии — и пользователи утверждают, что они дают впечатление от просмотра, которое ближе к оригиналу, потому что они сохраняют оригинальные голоса актеров.

    Штанга для субтитров

    Функция субтитров также меняется в зависимости от того, где вы находитесь. В Великобритании, например, субтитры традиционно предназначались для глухих и слабослышащих зрителей и зрителей кино на иностранном языке.Но теперь субтитры становятся популярными и среди широкой телеаудитории.

    Субтитры

    используются зрителями как способ сосредоточиться на контенте и смотреть видео на своих смартфонах и планшетах в дороге, в людных или шумных местах. Зрители также используют субтитры, чтобы улучшить свои языковые навыки, как показало мое исследование использования субтитров в Карточном домике Netflix.

    Субтитры используются в многоязычном повествовании. «Narcos» Netflix снимался как на испанском, так и на английском языках, что было воспринято как умный ход для дистрибьютора, стремящегося расширить свою аудиторию на новые прибыльные рынки.

    Субтитры в Нарко. Netflix

    Dub-стиль

    Но с 2015 года каналы платного телевидения в Латинской Америке, такие как Warner Channel и Canal Sony, решили перейти от субтитров к дублированию американских телесериалов и фильмов. Warner Channel утверждал, что это решение соответствовало отраслевым тенденциям и соответствовало тенденции молодой аудитории выполнять многозадачность во время просмотра телевизора. Хотя в то время казалось, что не все были счастливы, дубляж стал стандартом для этих каналов.

    Netflix, тем временем, утверждает, что «вернул утраченное искусство дубляжа» англоязычной аудитории. По словам вице-президента по продукту Тодда Неллина, дистрибьютор предлагает свой контент с субтитрами и дублированием на разные языки — 27, для недавних Chilling Adventures of Sabrina. «Если вы хотите посмотреть Ghoul, вы можете посмотреть его дублированный на английский язык, смотреть его на хинди с английскими субтитрами или дублированный на английский язык с английскими субтитрами», — сказала Неллин журналу Forbes в 2018 году.

    Дистрибьютор также прилагает все усилия, чтобы дублированные версии звучали более естественно и менее «дубляжно», нанимая режиссеров и специальных актеров, чтобы дублированные версии фильмов были менее похожи на новую запись, а больше на новую постановку.

    Перестань понимать смысл

    Таким образом, дистрибьюторы, такие как Netflix, настроены на преимущества обеспечения гибкости, чтобы повысить привлекательность своего продукта для разных людей в разных странах, говорящих на разных языках. Это положительная тенденция — до определенной степени.Но перевод не является нейтральным; переводческие решения влекут за собой идеологические и социальные последствия.

    В июне 2019 года Netflix перевыпустил культовое классическое аниме Neon Genesis Evangelion с новыми переводами на английский язык для субтитров и дубляжа, а также с новым голосом. Запуск был очень ожидаемым, но новый перевод был встречен сильной негативной реакцией в социальных сетях со стороны заядлых фанатов.

    Поклонники не соглашались с изменением некоторых ключевых тем. Самым спорным изменением был обмен между двумя персонажами, который радикально меняет отношения, которые считались странными.

    Полемика о Евангелионе неонового генезиса показывает сложности перевода. Это хороший пример того, как переводчикам нужно находить решения между своей приверженностью исходному продукту и ожиданиями аудитории. Речь идет не только о субтитрах, но и о предоставлении зрителям качественных субтитров, которые способствуют их социальной интеграции. Это то, что YouTube должен учитывать при использовании искусственного интеллекта для субтитров видео, которые он размещает.

    Все доступные формы перевода предлагают возможности для повышения доступности и поддержки интеграции.Усилия дистрибьюторов по предоставлению зрителям множества возможностей, помимо коммерческого смысла, являются положительным шагом как в социальном, так и в культурном плане. Но в основе процесса должна лежать чувствительность, а не чисто коммерческие соображения. В противном случае все их усилия рискуют потеряться при переводе.

    .

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *